说两句
|
|
2008-02-25 12:45:15
来自: pia叔
(深圳)
里面有些书名的中译比较奇怪,不是按传统译名的。比如“项狄传”这译成“特里斯托恩.香代”(原名The Life and Opinions of Tristram Shandy),“瓦尔登湖”译成“华尔腾”(Walden),名字这爱怎么处理本身无可无不可,如果有些不太熟悉这作品的读者如果要按照这个名字去索引阅读,有可能会遇到点麻烦。 但是归根结底来说这译文还是很通顺流畅的,译者既然知道Moby Dick是译成“白鲸”,也不可能不知道上面这两点。可能是他自己喜欢的处理吧。 不过看完以后更希望能看原文了。 |
哪些内容不适合这里 · · · · · ·
请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。
其他话题:
俺觉得吧(鼠)
翻译的很没水准(白音)
他是在黑爱默生吗?(nemours)
该书的部分内容在线阅读(紫木听雨)
dl(''Cjun)
毛姆是“有趣主义”的代表人物(tinsoldier)
毛姆:生活太艰难,生活太残忍,歌唱是绝望的最后...(必应@珠峰)
绯闻?(The Joker)
我爱毛姆(舜华同车)

2009-04-19 19:20:32 mike (Pains of Being Kind From Heart)
恩这书总体上译的很不错我觉得
2009-04-20 08:52:32 Jin (近墨者)
是。同意!2009-11-18 18:38:11 K (Great Expectations)
我也想了半天梭罗还写过什么书叫花儿疼的...2009-12-30 07:01:18 lu米虫
嗯,凭着音译猜到是那两本…|||2012-05-07 21:04:06 灰光
有些人名还采用了两个不同的音译·········> 我来回应