说两句

2008-02-25 12:45:15   来自: pia叔 (深圳)
  里面有些书名的中译比较奇怪,不是按传统译名的。比如“项狄传”这译成“特里斯托恩.香代”(原名The Life and Opinions of Tristram Shandy),“瓦尔登湖”译成“华尔腾”(Walden),名字这爱怎么处理本身无可无不可,如果有些不太熟悉这作品的读者如果要按照这个名字去索引阅读,有可能会遇到点麻烦。

但是归根结底来说这译文还是很通顺流畅的,译者既然知道Moby Dick是译成“白鲸”,也不可能不知道上面这两点。可能是他自己喜欢的处理吧。

不过看完以后更希望能看原文了。


你认为这篇讨论:


2009-04-19 19:20:32 mike (Pains of Being Kind From Heart)

  恩
  这书总体上译的很不错我觉得

2009-04-20 08:52:32 Jin (近墨者)

  是。同意!

2009-11-18 18:38:11 K (Great Expectations)

  我也想了半天梭罗还写过什么书叫花儿疼的...

2009-12-30 07:01:18 lu米虫

  嗯,凭着音译猜到是那两本…|||

2012-05-07 21:04:06 灰光

  有些人名还采用了两个不同的音译·········



哪些内容不适合这里 · · · · · ·

请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

> 去毛姆读书随笔的论坛