创作型翻译家殳俏小姐
|
|
2007-09-13 18:37:39
来自: 端木异
(上海)
殳俏这姑娘写写时尚专栏还可以…… 艾柯果然博学, 省略号一篇中,“两个黄鹂鸣翠柳”/“世上本来是没有路的,走的人多了也便有了路”都跑进此书中来了。 在殳俏小姐的美妙翻译下, 偶还认识到艾柯原来是顶顶中国通。太强悍了。 |
哪些内容不适合这里 · · · · · ·
请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。
其他话题:
英文版有、意文版无的是哪一篇?(RMR)
可读性一般得很。。(盲刺客)
鲑鱼好吃吗(喻正顺!)
里面提到的光影之艺是什么书,谁知道([已注销])
我有其D文电子书([已注销])
幸好我在书店买了,网上缺货(胡荣西)
大有才了,俺喜欢他到不行~= =~(Debbie)
爆笑(酋长的方格头巾)

2007-11-12 17:47:03 Amity
还有,下吧下吧,我要发芽
什么出处?
英文版的貌似这一段也是借题发挥的。
2008-05-14 14:11:03 蒹葭 (Espana Campone)
还有“相约星期六,有情就牵手”…………太囧了2008-09-08 12:56:17 二月·麦·秧秧 (在时光里流窜的心灵马杀鸡者)
翻译的人很有趣2008-11-14 10:39:14 南山 (story, memory, history)
原文里很多趣事可能中国读者并不觉得可乐,便等于丢在了翻译途中,译者自己再补回一些,算是两清了:)2009-02-17 11:25:57 YXY (mutant and proud)
这个翻译的真的很好2009-03-07 22:54:51 表妹唔系地球人 (求五月考试全部过关)
当时我就是迷 殳俏主妇小姐,所以买了她介绍的任何一本书。2009-05-04 21:15:42 Yann
这个翻译的确很本土化而且有的用词还挺上海的,比如“晃颠”
> 我来回应