创作型翻译家殳俏小姐

2007-09-13 18:37:39   来自: 端木异 (上海)
  殳俏这姑娘写写时尚专栏还可以……

艾柯果然博学,
省略号一篇中,“两个黄鹂鸣翠柳”/“世上本来是没有路的,走的人多了也便有了路”都跑进此书中来了。

在殳俏小姐的美妙翻译下,
偶还认识到艾柯原来是顶顶中国通。太强悍了。


你认为这篇讨论: 1


2007-11-12 17:47:03 Amity

  还有,
  下吧下吧,我要发芽
  什么出处?
  
  英文版的貌似这一段也是借题发挥的。

2008-05-14 14:11:03 蒹葭 (Espana Campone)

  还有“相约星期六,有情就牵手”…………太囧了

2008-09-08 12:56:17 二月·麦·秧秧 (在时光里流窜的心灵马杀鸡者)

  翻译的人很有趣

2008-11-14 10:39:14 南山 (story, memory, history)

  原文里很多趣事可能中国读者并不觉得可乐,便等于丢在了翻译途中,译者自己再补回一些,算是两清了:)

2009-02-17 11:25:57 YXY (mutant and proud)

  这个翻译的真的很好

2009-03-07 22:54:51 表妹唔系地球人 (求五月考试全部过关)

  当时我就是迷 殳俏主妇小姐,所以买了她介绍的任何一本书。

2009-05-04 21:15:42 Yann

  这个翻译的确很本土化
  而且有的用词还挺上海的,比如“晃颠”



哪些内容不适合这里 · · · · · ·

请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

> 去带着鲑鱼去旅行的论坛