zt。也说烂译
|
|
2008-02-18 17:47:50
来自: Reno
(北京)
宋石男 @ 2008-2-18 14:40:00 佩妈新作《烂译与妙译》挺有趣,补一个小白。 哈罗德.布鲁姆的《批评、正典结构与预言》,吴琼(不晓得是不是秋雨教授的爱妻)译,中国社会科学出版社2000年1版1印。 P81将Borges翻译成“鲍杰斯”,妈逼的人家其实是博尔赫斯。 P83将耶鲁的President Giamatti翻译成“普雷斯顿.伽玛蒂”,妈逼的人家其实是耶鲁的校长伽玛蒂。 P96“在我们的政治经济中,我们获得了附属性重复的力量;里根就像是出自沙波克的纳撒内尔.温斯特的惠皮尔的柯立芝”。妈逼的谁读得懂这句话?如果译者用括号给出原英文名,也许我们还有机会猜一猜,查一查。很可惜,她不给我们任何一个机会。 对这种译者,我还是引用爱默生1834年11月的日记里的话来赞美一下吧: “这时,上帝肯定对他的存在火冒三丈”。 ———————————————————————————— 校勘大家顾千里如果懂英文,一定要跟丫们拼了! |

2008-05-16 22:46:12 晓声
秋雨教授的爱妻?呵呵,记得好像是马兰,还是说前一个是前妻。2009-09-05 04:55:26 王敖 (Intensity)
我看了觉得翻译的整体还可以,有些错误是不应该,最早版的《影响的焦虑》也翻译出一个鲍杰斯,后来看到修订版改正了。2011-08-07 11:21:01 旷野上的树
吴琼也是唱黄梅戏的 。烂译处处有啊> 我来回应