[转帖]争议一篇:对新版昆德拉译本的批评
|
|
2005-10-28 09:43:35
来自: jing
(上海)
[转帖]争议一篇:对新版昆德拉译本的批评 □卡尔文 ...... 我感到遗憾之余,迅速翻开《被背叛的遗嘱》…… 译者余中先。我之所以接下来打开这本书是因为这本书貌似随笔性的思索线条非常明晰,其本身便在翻译上对译者构成天然的限制。 它已有着令人百看不厌的出色译本,翻译者孟湄。 我们先来欣赏一段由孟湄所作的译文:“……今日小说生产的大部分是由那些在小说历史之外的小说组成的:小说化的忏悔,小说化的报道,小说化的清算,小说化的自传,小说化的披露隐私,小说化的告发,小说化的政治课,小说化的丈夫临终之际,小说化的父亲临终之际,小说化的母亲临终之际,小说化的失去童贞,小说化的分娩,没完没了的小说,直至时间的终结,说不出任何新的东西,没有任何美学的雄心,为我们对人的理解和为小说的形式不带来任何变化,一个个何其相似,完全可以在早晨消费,完全可以在晚上扔掉。” 重复的精心设计与顺畅的节奏相结合,使得叙述的形式与内容充分融合为血与肉的关系。而译文正是恰到好处地表现出了这一关系,使我们非常清晰地把握住作品的思路与表达方式。 我们再来看看新版余中先先生的译文:“……今天绝大部分的小说创作都是在小说史之外的作品:忏悔小说、报道小说、付账小说、自传小说、秘闻小说、揭内幕小说、政治课小说、末日丈夫小说、末日父亲小说、末日母亲小说、破贞操小说、分娩小说,没完没了的各类小说,一直到时间的尽头,它们讲不出什么新东西,没有任何美学抱负,没有为小说形式和我们对人的理解带来任何的改变,它们彼此相像,完全是那种早上拿来可一读,晚上拿去可一扔的货色。” 这位余先生竟能在弹指之间将一支乐曲的美剥得精光,却又洋洋洒洒不动声色地从头翻到尾。我想请问余先生,什么叫做“末日丈夫”? “末日父亲”?“付账小说”?“末日母亲”……??有哪个疯子能理解这些词汇的确切含义? 我浏览了一下:这一系列到目前为止囊括了昆德拉的13部作品,都注明:“作者指定、独家授权,依据原版”的字样。我得插一句:这些字词仅仅起到简单的信息传达的作用,完全没有任何学术定位意义上的价值,而人们总是习惯于误解:依据原版便是好,作者指定则更佳。事实上,是否依据原版远远没有人们想象中的那么重要,相对于译者的综合素质优秀与否的问题来说简直不值一提;至于若说“作者指定”的含义中除了表明“具有合法性”的信息之外则根本是无稽之谈,因为昆德拉本人既没有资格也没有能力来评估中文译本的优劣,而有此资格的人只有中文读者。不是吗? ...... (摘自《新京报》) 余中先:翻译要“参与”,更要注重“更好” 从《新京报》上读到了卡尔文和鲁平原对我所翻译的昆德拉的《被背叛的遗嘱》一点批评意见,我觉得很高兴,严格意义上的文学批评就应该如此一针见血。 见到批评文章后,我又翻阅了一下原著,发现我的这一段译文确实大有问题。我的译文是这样的:“今天绝大部分的小说创作都是在小说史之外的作品:忏悔小说、报道小说、付账小说、自传小说、秘闻小说、揭内幕小说、政治课小说、末日丈夫小说、末日父亲小说、末日母亲小说、破贞操小说、分娩小说,没完没了的各类小说,一直到时间的尽头,它们讲不出什么新东西,没有任何美学抱负,没有为小说形式和我们对人的理解带来任何的改变,它们彼此相像,完全是那种早上拿来可一读,晚上拿去可一扔的货色。” 关键的问题是对“romancé”一词的理解和转达。这个词来源于“小说”(roman),可以理解为“把……写成小说体裁”、“使之小说化”。孟湄女士的译本对这一段的处理很好,把这个词译为“小说化的”;当然也可以译成“小说式的”或“写成小说模样的”;而我的译本把它们译成“XX小说”,则十分生硬,尤其妨碍理解。而且,仅只这一个词,在原文中重复了十二次,于是在译文中形成了十二次别扭。 卡尔文的文章中批评我“洋洋洒洒不动声色地从头翻到尾”,而竟然没有觉察到译文中完全没有了美感。这种说法是有一定道理的,至少就这一段译文而言。 在借鉴了孟湄女士的译文后,我认为,这一段应该翻译成这样:“今天绝大部分的小说生产都是在文学史之外的作品:小说化的忏悔、小说化的报道、小说化的清账、小说化的自传、小说化的透露秘闻、小说化的揭发、小说化的政治课、小说化的丈夫临终、小说化的父亲临终、小说化的母亲临终、小说化的破贞操、小说化的分娩,没完没了的各类小说……” 不过,我的译文毕竟还不是惨到“翻译怪胎”的地步,至少,它可以为那些感兴趣的读者提供一个可比较的版本,让读者在更准确地理解作品方面树立一个对照:以它不甚端庄的模样,反衬出别人的译本的模样来。 这两天从电视上看奥运,联系到文学翻译,也颇有感触。奥运会强调“重在参与”,也强调“更快,更高,更强”;翻译者在重译时当然可以各显神通,但翻译本身有一个游戏规则在那里,要求翻译者做得“更忠实,更准确,更好”。像体育竞赛那样,谁高一厘米,谁快一秒种,谁重一公斤,这些是明摆的,当然,也有根据动作打分的,这里的标准就比较人为化了。翻译中大致也有两种标准,“信”不“信”,是其一,“雅”不“雅”,是另一。“达”不“达”,则在两者之间。 在此,我要感谢卡尔文和鲁平原等批评者。如有再版,以上这一段文字一定会改过来的。当然,在今后的翻译工作中,我会做得更加认真些,力求对得起读者。 |
哪些内容不适合这里 · · · · · ·
请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

2005-11-11 14:58:24 七生 (晴耕雨讀)
昏~譯者的底氣這麼不足...嚴肅的翻譯者,下了很多心力去再創作,即使面對別人的詰難,也能給出讓人接受的理由,而不是這麼輕易就改變立場。
一個粗糙的譯文,等讀者付完錢了,才來承認自己也覺得不好,這對原作者和讀者都是嚴重失“信”。
2005-11-11 15:05:16 jing
所以,这套书的质量可想而知,之前,在媒体宣传的时候,他们拼命打压此前的译文,气势汹汹地打着“作者授权,唯此正宗”的旗号,出来以后却没了底气。
可惜,好多人为宣传误导。
2006-10-11 22:51:04 Bob Song (Sheldon is back!)
可惜,我只看过这一套,无从比较...2007-04-13 22:24:29 冤大头 (Book of Longing)
LZ能不能给个孟湄译本的链接?2007-06-14 18:05:10 贝塔先生 (是吗?是啊)
2005-11-11 14:58:24: 髮條陳昏~譯者的底氣這麼不足...
嚴肅的翻譯者,下了很多心力去再創作,即使面對別人的詰難,也能給出讓人接受的理由,而不是這麼輕易就改變立場。
一個粗糙的譯文,等讀者付完錢了,才來承認自己也覺得不好,這對原作者和讀者都是嚴重失“信”。
同感
2007-07-05 01:33:25 T
2007-04-13 22:24:29: 冤大头LZ能不能给个孟湄译本的链接?
http://www.guoxue.co
应该是。
2007-10-22 00:34:29 里茨钻石 (从窗口看出去,世界如此之大)
2005-11-11 14:58:24: 髮條陳昏~譯者的底氣這麼不足...
嚴肅的翻譯者,下了很多心力去再創作,即使面對別人的詰難,也能給出讓人接受的理由,而不是這麼輕易就改變立場。
一個粗糙的譯文,等讀者付完錢了,才來承認自己也覺得不好,這對原作者和讀者都是嚴重失“信”。
================================
你大概会认为打死不认错的人是比较有水准吧.哈.
这位译者知错能改我很佩服.你这种做法我就很鄙视.
2007-11-18 20:42:10 [已注销]
2007-07-05 01:33:25: T 2007-04-13 22:24:29: 冤大头LZ能不能给个孟湄译本的链接?
http://www.guoxue.co
应该是。
谢谢啊,这样就可以比较了。
2008-11-24 14:42:35 小J快跑
是啊,我看过以前的以本,觉得新译本有些话太书面了,不晓畅,可是旧译本怕是买不到了,只好买了新以本~~2009-04-11 11:23:06 装装 (人很奇妙)
还只看过新译本的说2009-06-07 22:41:53 暗赎 (暗之救赎的告别圆舞曲)
译文其实是作者将自己的理解加入的再次创作,真的喜欢只有把原文当母语学习,然后再去感受意境,要不都是拿来主义,作为弱势群体只有接受的份~~~2009-06-20 00:35:53 Sue
对比之下怎能不生羞耻心2009-11-24 22:25:41 尤利西斯
以余的江湖地位能这样说已经是姿态很低啦,为毛余的翻译屡屡被人诟病,却仍然是行业内的大爷呢?我觉得他翻译时还是用心的,可是有时候效果不如人意。他好像挺喜欢通俗化得翻译。> 我来回应