把高盛(Goldman Sachs)翻译成“戈德曼和塞克斯公司”

2007-11-16 01:11:56   来自: 话痨庄小亮 (上海)
  我看那些专有名字实在太吃力,就从网上下了英文版原书第一章对比着看,发现Goldman Sachs被翻成了“戈德曼和塞克斯公司”(page 1),实在是蛮没有想法的。还有vice president明明是副总裁,被翻成副经理(page 10)。这个级别差得远了。Colgate Palmolive,很眼熟吧,是高露洁棕榄公司,就是生产我们熟悉的高露洁牙膏的公司,生生被翻成“科尔盖特·帕尔莫利夫”(page 13)。看得这叫累啊!如果译者在翻译专有名词的时候能够都在译名后面附上英文原文就舒服多了。

英文版原书上关于戈登的描写(中文版page 6)以及对套利人的形容(中文版page 15)都是很精彩的。译者翻译后平淡了很多,不过鉴于这不是这本小说的重点,关系不大。



你认为这篇讨论: 1


2008-01-08 13:05:41 刹那 (活着)

  同意亮亮的观点! 看上去感觉特别累!很多时候要回去看,到底讲的是那个!

2008-03-22 16:09:14 和风轻舞

  我正打算读,看来要好好做笔记了,好把这些翻译错误给标注正确。呵呵

2008-07-03 18:36:17 山小姆ASam

  非常同意,GS和其他很多公司的翻译完全是音译。感觉作者本人对于金融行业的理解非常有限。
  
  米尔肯虽然入狱了,但是垃圾债券的概念却真正活下来了。呵呵。

2008-07-03 19:06:04 Aspirin

  很多公司都是音译的,有英文电子版的TX能否Share一下

2008-07-10 13:17:50 山小姆ASam

  我好像有一个,不知道删掉没有。谁有原版的书?我看到的中文版感觉似乎没有写完的样子

2008-07-11 22:35:27 光明的鱼 (读万卷书 行万里路)

  翻译是差一点,不过还是比早些年四川人民出版社译成《股市大盗》的那个版本要稍好一些。

2008-08-03 11:26:59 Matrixrl (puruing happyness)

  其实听起来也别有风味,呵呵,基德皮博(kidder peaboy)翻的也挺有水准的,让大家一时根本想不起来是什么企业。

2010-03-02 17:21:33 Susie (新学期加油,给力Susie❤❤)

  e..难怪那些公司都不知道是什么 看着看着就糊了……人物关系也很复杂 看得云里雾里的 好在终于看到追捕部分了……

2010-04-01 14:30:04 mummer

  其实听起来也别有风味,呵呵,基德皮博(kidder peaboy)翻的也挺有水准的,让大家一时根本想不起来是什么企业。
  
  这是哪个公司?

2010-04-01 14:56:28 Matrixrl (puruing happyness)

  很小的一家华尔街证券公司,被卖来卖去的,已经成为UBS AG的一部分了现在,这么老的帖子了都。。。

2010-05-24 15:31:03 Jarome_Iginla

  投行里面VP翻译成副经理也算准确,毕竟每一个投行里面的人都是vp



哪些内容不适合这里 · · · · · ·

请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

> 去贼巢的论坛