翻译的问题
|
|
2006-05-21 14:36:02
来自: ciecie
(北京)
斯诺《两种文化》中一段普普通通的英文, 有以下四种译文。其中只有第四种语义完全正确,可惜并不是出版的版本。中国的英文翻译水平尚且如此,法文、德文、意大利文等又不知如何了。你还敢相信你读的哲学书籍的中译本吗? A good many times I have been present at gatherings of people who, by the standards of the traditional culture, are thought highly educated and who have with considerable gusto been expressing their incredulity at the illiteracy of scientists. Once or twice I have been provoked and have asked the company how many of them could describe the Second Law of Thermodynamics. The response was cold: it was also negative. Yet I was asking something which is about the scientific equivalent of: Have you read a work of Shakespeare’s? (C.P. Snow, The two Cultures, Cambridge University press, 1996, pp.14-15.) 1)有许多次我参加一些人的聚会,根据传统文化的标准,这都是一些被认为很 有教养的人,他们对科学的无知用一种幸灾乐祸的态度表示难以置信。有一两次 我恼火了,询问他们中间有几个人能说明一下热力学第二定律,反应是冷漠的, 也同样回答不出。同时我也曾向科学家问过相等的问题:“你读过莎士比亚的作 品吗?” (译文1。——C.P.斯诺,纪树立译,两种文化,三联书店,1994,14 页) 2)好多次我曾同这些按照传统文化的标准衡量是受过良好教育的人在一起,他 们对科学家不屑一顾。有一两次,我问他们有多少人能够形容一下“热力学第二 定律”。反应是冷淡的,也是消极的,而这只不过是一个相当于问科学家“你读 过莎士比亚的作品吗”的问题。(译文2。——C.P.斯诺,陈克艰、秦小虎译, 两种文化,上海科技,2003,13页。) 3)有很多次我参加一些人的聚会,按照传统文化的标准,这些人被认为是有很 高教养的,并且这些人常常自鸣得意地对科学家的无知表示出难以置信的样子。 有一、两次,我被激怒了,并且问这些朋友,他们是否能够叙述一下热力学第二 定律。反应是冷淡的,结果当然也是否定的。但是我提出的问题,不过是相对于 问一个科学家:“你读过莎士比亚吗?”而已。(译文3。——C.P.斯诺,刘 兵、陈恒六译,对科学的傲慢与偏见,四川人民,1987,21页) 4)我多次参加过一些人的聚会,与会者根据传统文化的标准都被认为受过良好 的教育,并且一直兴致勃勃地对科学家没有文化修养的现象表示难以置信。有那 么一两次,我被激怒了,问与会者他们当中有多少人能够描述热力学第二定律。 他们的反应很冷淡,也做了否定的回答。然而,我所问的问题,在科学领域其程 度相当于问:你们读过一本莎士比亚著作吗? |

2006-11-18 00:02:16 tuppence
看起来第三个版本稍好。可惜已经无处觅得。2009-05-31 11:48:30 石头
3)整体是不错的,就是最后一句话“相对”改作“相当”,可能更符合现在的阅读习惯(那个年代的用词和现在或许有不同)2010-03-23 18:42:53 瞎说实话的忠祥 (大大方方抽烟,偷偷摸摸放屁)
在方舟子博客里看过他说这个问题。> 我来回应