黑格爾嘗鄙薄吾國語文,以為不宜思辨;又自誇德語能冥契道妙,舉“奧伏赫變”(Aufheben)為例,以相反兩意融會於一字(ein und dasselbe Wort zwei entegengesetzte Bestimmungen), 拉丁文中亦無意蘊深富爾許者。其不知漢語,不必責也;無知而掉以輕心,發為高論,又老師巨子之常態慣技,無足怪也;然而遂使東西海之名理同者如南北還之風馬牛,則不得不為承學之士惜之。
(更多)
黑格爾嘗鄙薄吾國語文,以為不宜思辨;又自誇德語能冥契道妙,舉“奧伏赫變”(Aufheben)為例,以相反兩意融會於一字(ein und dasselbe Wort zwei entegengesetzte Bestimmungen), 拉丁文中亦無意蘊深富爾許者。其不知漢語,不必責也;無知而掉以輕心,發為高論,又老師巨子之常態慣技,無足怪也;然而遂使東西海之名理同者如南北還之風馬牛,則不得不為承學之士惜之。