请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。
> 去亲吻与诉说的论坛
中文电子版(lyb)
阿兰德波顿是个秃顶(Pravda)
毛手症是什么病?(误伤友邦)
亲嘴是一件多么令人向往的事情啊(小皮)
忘记了(dirtySHEEP)
偷听诉说(猫匠)
2009-03-18 20:51:45 么顺 (赶快生活)
er,别这样嘛。。。其实德波顿的这整个系列翻得很不错,的确也有很多人翻成“罗尔斯-罗伊斯”的,这点无伤大雅。2009-06-05 12:45:11 77 (吉卜力美术馆)
我觉得这本真的翻译得很烂,一点都不流畅,很多歧义。。。中间都觉得看不下去了。。。
想找原版来看~~~
2009-11-12 15:56:03 H&P (Honesty&Promise)
我倒是觉得翻译得不错,不必纠结于人名的翻译。很多长句子翻译得其实很好。2010-06-21 19:35:12 v_etch (Living is easy with eyesclosed)
总有人拿翻译说事儿2010-08-19 18:44:53 叶藏.!!陆梦酒 (みどり)
这本读起来有点有痛苦····想看原文> 我来回应