翻译欠火候

2008-12-17 14:50:41   来自: 阿冷 (上海)
  刚开始读的时候就觉得翻译似乎不怎么好,后来这点被不断应验。
最可气的是译者居然把劳斯莱斯翻译成“罗尔斯-罗伊斯”(P222),这只能说明译者缺乏应有的常识了。



你认为这篇讨论:


2009-03-18 20:51:45 么顺 (赶快生活)

  er,别这样嘛。。。其实德波顿的这整个系列翻得很不错,的确也有很多人翻成“罗尔斯-罗伊斯”的,这点无伤大雅。

2009-06-05 12:45:11 77 (吉卜力美术馆)

  我觉得这本真的翻译得很烂,一点都不流畅,很多歧义。。。
  中间都觉得看不下去了。。。
  想找原版来看~~~

2009-11-12 15:56:03 H&P (Honesty&Promise)

  我倒是觉得翻译得不错,不必纠结于人名的翻译。很多长句子翻译得其实很好。

2010-06-21 19:35:12 v_etch (Living is easy with eyesclosed)

  总有人拿翻译说事儿

2010-08-19 18:44:53 叶藏.!!陆梦酒 (みどり)

  这本读起来有点有痛苦····想看原文



哪些内容不适合这里 · · · · · ·

请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

> 去亲吻与诉说的论坛