热门评论最新评论
只看此版本的评论国王,或者流浪汉
-
- 水木丁(80%angel,20%devil) 这个世界上有些书你知道你早晚会去读,《在路上》对于我来说属于这种。很多年前看两三行介绍,就知道你终究有一天会去找来读的书,就像和一个人对视两秒,就知道你们是否能心灵相通一样,要是从心理上掰碎了细嚼,也未必分析不出道理一二来,不过,那全无意义。 是的,全无意义,我读这样的一本书的时候,与其说是为了寻找它的意义,还...... (200回应)2008-02-27 677/707有用来自 上海译文出版社2006版
《在路上》的真正精神驱动
-
- 九只苍蝇撞墙(刀子嘴棉花心) 特别说明的是,两颗星的评价是针对文教授的中文译本而言的。 《On the Road》我先看了英文版的,再去翻文楚安的翻译版。我不能说文教授水平不高,实际上他很费力的把很多俚语都找到了中文对应。但我还要说这本书的中文译本和英文原著完全是两本顶着同一个名字的不同的书。 根本问题在于对于“垮掉的一代”...... (97回应)2007-02-12 269/285有用
罗嗦两句
-
- sacha 看了记者对王永年的访谈,忍不住说两句。 译者说不喜欢这本书,并认为它没有多大文学价值,行文结构比较糟糕,还说他与凯鲁亚克,我们都有代沟,他把这本书定性为一本年轻人的书。以凯鲁亚克的出生年(1922)来看,如果他活着的话,比译者还要长几岁,那么这年轻与年老的区别就是划分读者群的原因?以译者根深蒂固的经典文学思路去评判垮...... (129回应)2006-11-26 170/213有用来自 上海译文出版社2006版
不可停留,那就继续流浪
-
- 飞翔是一种病(你是猴子派来的救兵么?) 花了一周的时间读完了这本美国的经典著作。开始的时候逐字逐句的阅读,到后面就开始囫囵吞枣,最后草草翻完,一无所获。 我以为是我的阅读能力出了问题,在网上瞄了下,才发现也许是翻译的原因而导致我无法完全理解书中所要传达的真实含义。我读的是王永年版本的,没读过英文原著也不好说他翻译的一塌糊涂,但是确实没有领会精髓。许多的...... (36回应)2009-04-08 88/91有用来自 上海译文出版社2006版
我还年轻,我渴望上路
-
- 七月(风起于青萍之末) 刚才在豆瓣看到关于《在路上》王永年译本的评论, 看着这陌生译者,百度了一下才知道文楚安已经在05年9月就已去世。心下黯然。 没看过王的新译本,也不想看。家里安静的躺着的是文楚安01年的译本,02年底来北京培训,在北师大附近的一家小书店购得,培训结束在回哈的火车上一路读完。 在路上体验一种在路上的状态...... (74回应)2006-12-08 122/136有用来自 上海译文出版社2006版
荷尔蒙的味道
-
- 赛宁(读书写字、相妻教女、了无心事) 即使时隔多年,我依然记得那个冬夜,我独自坐到图书馆关门,虽然冻得瑟瑟发抖,胸中却有团火在熊熊燃烧,整个下午和晚上,我都在看一本叫《在路上》的小说,当我合上书本的最后一页,从玻璃幕墙望出去,窗外漆黑一片,而我却只想着,一头冲出去,再也不回来。那个寒冷的夜晚,空气里飘散着荷尔蒙的味道,那种味道,叫做年轻。 如果以年轻...... (45回应)2006-12-31 105/119有用来自 上海译文出版社2006版
垮掉的一代哪里去了
-
- 流放者归来(缩项鱼肥炊稻饭,扶头酒熟卧芦花) 40年前的10月21日,杰克·凯鲁亚克死了。 他死于长年的酗酒,无法遏制的内出血杀死了“垮掉的一代”最伟大的作家。凯鲁亚克的第三任妻子斯特拉跟他在一起,但是她只能眼睁睁看着丈夫整夜吐血不止,束手无策。当他被送到佛罗里达州的圣·彼德斯堡医院时,医生也无计可施了。 在被酒精和毒品彻底击垮之前,47岁...... (23回应)2009-12-17 57/58有用来自 上海译文出版社2006版
我就是《在路上》国内第一个中译本的译者
-
- 远方陌生人 这几天不时听到关于《在路上》这本书的讨论,这才提醒我曾经与这本书有过如此亲密的接触,竟然有幸与我的师姐一起,第一个将这本激动过无数年轻人心的作品介绍到大陆来。 翻译这本书是在1988年的暑假,当时我在读研二。一个偶然的机会,我的一位大姐,也是现在一直笔耕不辍的王璞,介绍我给漓江社翻译这部作品。一放暑假,我和师姐小...... (19回应)2010-02-25 32/34有用
50年,《在路上》
-
- 魏东(微博地址:t.qq.com/vdongmake) 魏东(www.igovm.com 之生活绘话) (一) 我以为…… 我是在这里开始理解这部小说的—— 是某个事物、某个人或者某个灵魂,在生命的沙漠上追逐我们,并且必然在我们到达天堂之时赶上我们。现在回想起来,也许,那只不过是死亡:死亡必定在我们到达天堂之时赶上我们。我们活着时渴望的东西,...... (15回应)2007-02-28 73/82有用来自 上海译文出版社2006版
重读《在路上》:怀念那些垮掉的人
-
- Joshuatree(这一生纵然艰辛,却如此美好。) “我还年轻,我渴望上路。”―― 杰克·凯鲁亚克 在很多人看来,上个世纪六十年代是一个伟大的时代。那个时代发生了很多大事,包括世界范围的左翼学生运动,第三世界国家争取民族独立的斗争,还有中国的文革等等。我们说这是一个“大时代”,并不是说它怎样影响了世界的进程,而是说,那是一个“人”的意识觉醒的时代,是一个对膨胀的物...... (19回应)2006-07-01 49/52有用
《在路上》中爵士乐人名勘误
-
- 暂停(与同) (文楚安全译本、漓江出版社2001 翻译得蛮好,至少看起来比台湾版舒服。但其中一些爵士乐手与国内已基本统一下来的见于各音乐期刊及碟片海报上的名字略有出入,不利于按人索碟。统计如下: 1、 P15,查理士.帕克 ,别名“非凡人物”:即CHARLIE PARKER,通译查理.帕克,绰号“BIRD”,...... (5回应)2006-05-15 27/30有用
非书评:那个快活的读书时代
-
- 拉夫(昨天的太阳被黑色担架抬走) 那个快活的读书时代 文/严彬 和往常一样,我吃过午饭,沿着电梯从书局的地下往上过去,从三层便开始有书的陈列,直到第八层。我每天有大约半小时的时间可以花在书局的图书堆里,有时流连着,看一本本书的封面,有时拿本书坐在地上读下去。只有大约三十分钟,我可以浏览完半本杂志,逛完三两个精致的图书陈列馆,或者断断续续地花八天...... (35回应)2007-12-04 49/56有用来自 上海译文出版社2006版
我还年轻,我已经在路上
-
- 太刀风 我还年轻,我已经在路上 ——读《在路上》 “我还年轻,我渴望上路。”《在路上》是一本适合心中燃烧着无限激情的人阅读的书。书中远走高飞和疯狂生活的诱惑无时无刻在激动着驿动的一颗心。 我是在大学二年级时阅读这本书的,夜深人静的时候,床头的昏黄的台灯陪伴无限澎訇的我,我的心早已经和凯鲁亚克一起坐在陌生人飞驰的汽车上...... (27回应)2007-08-10 37/41有用
On the Road的精神驱动
-
- 九只苍蝇撞墙(刀子嘴棉花心) 《On the Road》我先看了英文版的,再去翻文楚安的翻译版。我不能说文教授水平不高,实际上他很费力的把很多俚语都找到了中文对应。但我还要说这本书的中文译本和英文原著完全是两本顶着同一个名字的不同的书。 根本问题在于对于“垮掉的一代”是如何理解的?如果你把他们仅仅理解成一群吸毒,不工作,听爵士乐,搞同性恋的颓...... (11回应)2007-02-12 20/21有用来自 Penguin Books1976版
路,一直都在
-
- lelia ——希望你顺利到达你要去的地方,到了以后幸福美满。 ——我一直在尽力,从没停过。 他们是一群漂泊者,穿梭于洲际公路,从一个地方到另一个地方,搭顺风车,没有财产,居无定所,随处打工;他们是一群随性者,烟,酒,大麻,性爱,混沌迷茫;他们阅读兰波,崇拜波德莱尔。他们,被称作垮掉的一代。 游离于主流的价值观,“试...... (12回应)2008-07-04 15/17有用来自 上海译文出版社2006版
趁着年轻,请上路吧————————读《在路上...
-
- 林涵音(没钱,可是只剩一个肾了。) 一直坚信人是个向往自由的物种,当我们在地上时,渴望飞上蓝天,到我们触摸到蓝天时,又开始憧憬宇宙。这就是人,永远不会在原地停留,总是想探索更多的未知。 而这本书,就是一个年轻的,幼稚的理想主义者对于自由的追寻。小说主人公萨尔为了追求个性,与迪安、玛丽卢等几个年轻男女沿途搭车或开车,几次横越美国大陆,最终到了墨西哥,......2012-05-19 3/3有用
《在路上》在中国 /文楚安
-
- 七月(风起于青萍之末) 《在路上》在中国 /文楚安 ——转载此文以悼念文楚安教授,让这样的精神传递下去 被称为“垮掉一代”之王的美国小说家杰克·克鲁亚克是以《在路上》(On The Road)闻名的,1998年8月,就在我准备结束在哈佛大学访学回国之际,获悉《在路上》中文译本行将出版,在这之前,我已有十余本翻译作...... (6回应)2006-12-22 18/19有用
转一篇很好的英文书评
-
- 可儿(任逍遥 梦远方) On the Road Jack Kerouac "On the Road" is a novel that makes the reader want to go out there, seize the day, and live, live, live! Jack Kerouac, creator of...... (2回应)2008-01-21 18/19有用来自 上海译文出版社2006版
“永远年轻,永远热泪盈眶”
-
- 徐留味(谁曾朝不保夕,才会幸福而卖力。) 在床上呆了一天,一口气把《在路上》看完了,距离上一次已经太久,以至于我都忘记了它是怎么开头,于是又从头看起。然后合上书,除了迪安和萨尔,其他人的名字都不记得。这本让人沮丧的书同时带着鼓舞人心的迷茫。迷茫在于一切都未可知,因此又充满某种希望。它使你觉得一切即将发生————仿佛如萨尔所说,“你会领会到所有一切都是事先注定的...... (5回应)2008-01-29 23/25有用来自 上海译文出版社2006版
关于不同的中文译本
-
- 刘大力 可能大家都看的是王永年译的,的确他翻译的很准确,但丝毫没有的“垮掉”的感觉。相比之下文楚安的译本的感觉与凯鲁亚克的文笔更贴切,他像凯鲁亚克一样裂开衣服大口的呼吸。 另外在看这本书之前最好先听听他自己的朗诵录音,还推荐他的诗集《墨西哥城布鲁斯》。 ...... (16回应)2007-02-08 25/30有用来自 上海译文出版社2006版
天堂里的文楚安
-
- 老鬼(地球真白) 文先生的字句之间有着我们未曾经历的那个时代的滥觞,如果他在天堂中的日子还和以往一样的话,那么无疑会每天坐在凯路亚克或者卡萨笛的身边听着他们讲了1000遍的荒唐故事,再然后就是笑着在自己的笔记本上潦草的描画着那些好象就在眼前的灰狗和蔓延到印地安故地的公路以及那些遗散了到处的大麻叶,那么他就会高兴快乐,尽管他不会在让人间的...... (16回应)2006-12-08 26/37有用来自 上海译文出版社2006版
我翻译了这本书
-
- 远方陌生人 前几天写了一段书评,算是对当年翻译《在路上》的一个简单的回忆。发表的时候没注意版本的问题,现在竟然找到了我曾经翻译的这本书。再写几句,同时把那篇文章转载过来。 从82年上大学起,文学一直处于激动人心的状态。在那时,文学青年是一个令人无比自豪的称号。从伤痕文学到寻根文学再到意识流、结构主...... (3回应)2010-03-08 9/10有用来自 漓江出版社1990版
在汽车旅馆里看地平线上的太阳
-
- ken 几年前的夏天,一个人在新墨西哥州驾车旅行,看着地图七拐八绕找到了预先在网上订好的前不巴村后不着店的青年旅馆.窗边一张孤零零的旧沙发,一个用来种花的锡制水壶,厨房柜台上写着"剩菜请留在这里喂驴"的纸片,还有屋子边上躲藏在柴火堆后面的"新墨西哥州际公路"的路牌,是我能留下关于这个地方的所有视觉记忆. 晚上碰到两个从...... (4回应)2006-09-01 9/9有用来自 Penguin Books1976版
他的草纸,你的圣经
-
- 海明薇(海上明月夜 薇蔷独木舟) 在庞然大物的城市里,我租了一间小小的公寓。小小的公寓里,我有一个窄窄的书架。我窄窄的书架上放不下很多书,于是不时要清理一些去卖废纸。窄窄的书架上有一排的一小半,是我的不变的timeless favorite, pillar of my soul, my bibles, in other words. 在这些书里,有两本...... (3回应)2011-04-05 14/14有用来自 Penguin Books1976版
按评分查看书评 · · · · · ·
> 在路上
用你的鼠标投票 · · · · · ·
如果你觉得一篇评论对你有帮助,请你点击“有用”。你的投票直接决定哪些评论出现在豆瓣首页和“豆瓣最受欢迎的评论”里,以及在书、电影和音乐介绍页里评论的排序。
所有“没用”的点击都是匿名的。
所有“没用”的点击都是匿名的。
订阅在路上的评论:
feed: rss 2.0

