翻译的最高境界

2008-12-21 21:12:32   来自: 中而庸
  鄙人以为,翻译的最高境界不是打通不同语言之间的障碍,而是揭示这种障碍。


你认为这篇讨论: 1


2009-02-28 16:57:03 [已注销]

  有道理

2009-03-22 11:44:32 OLIVIER (好想去西藏)

  有理!会买此书,必竟他是ALEXANDER的TEACHER!

2009-08-25 22:40:40 [已注销]

  LS亚历山大师从老亚三年。。。其实所得不多。。。竟死于不节制的饮酒。。。所以。。。老亚作为一名太子师有点小失败的= =

2009-12-13 20:42:52 [已注销]

  可此书的翻译很烂啊。。。语句上的毛病甚多

2010-04-04 18:08:10 书巢卧客 (悦读者)

  到底烂在何处,你倒说出几处来,让译者出修訂版作参考。

2010-06-03 00:27:17 狗剩儿他爹 (狗剩儿他爹强势回归)

  回楼上上,这可是廖申白老师辛苦多年的产物,语句上的毛病极少,翻译得极其出色,我看你恐怕没仔细看吧。

2010-08-31 23:32:54 木豆 (坚持理想不容易人要努力)

  个人阅读过的商务版汉译名著中翻译最好的一本



哪些内容不适合这里 · · · · · ·

请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

> 去尼各马可伦理学的论坛