一处翻译问题
|
|
2008-09-17 05:54:08
来自: Nostos
(Boston)
我不敢说是翻译错误,因为我不懂希腊文。只是见到四个不同版本当中,唯有廖译本与众不同,故指出这一点。 《尼各马可伦理学》第三卷第7章,1115b10: “所以,尽管他也对那些超出人的承受能力的事物感到恐惧,……” (《尼各马可伦理学》第79页,廖申白译注,北京:商务印书馆,2003年11月第1版,2006年12月北京第4次印刷) “他又是甚至对不超过忍受限度的这些东西也感到害怕,……” (《亚里士多德全集》第八卷第58页,苗力田译,北京:中国人民大学出版社1994年版) "Therefore, while he will fear even the things that are not beyond human strength, ..." (W.D. Ross translation) "Hence, though he will fear even the sorts of things that are not irresistible, ..." (Nicomachean Ethics, trans. Terence Irwin, Indiannapolis: Hackett Publishing Comapny, 1999, p.41) 到底勇敢的人所恐惧的,是超出人的承受能力的事物,还是在人的承受能力之内的事物呢?明天去问问古希腊语的老师。 |
哪些内容不适合这里 · · · · · ·
请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。
其他话题:
中庸(engson)
翻译的最高境界(中而庸)
尼各马克伦理学的精髓(qhors苗广飞)
好书好书(扫罗)
亚里士多德的头像很像俄罗斯富翁ABRAMOVICH!(OLIVIER)
我老师译的(梦者无涯)

2008-09-18 01:10:31 Nostos (sarvam anityam)
的确是廖本的翻译问题。应该是not beyond human strength。2008-12-16 16:22:55 中而庸 (吻腚压倒一切)
可能是小失误哦。我看那么多译文书,从没有见过像廖老师那么翻译著作的:纯粹不是翻译而是研究,不仅仅是研究原著,中国与西方的文化差异在翻译中也会被揭示出来。这样就减少了许多误读和误解。
牛人!
2009-02-07 00:41:58 丁萌 (真正的青年是不必惊慌的)
误译有没有还真是不好说,这年头有几个读者懂希腊文?但似乎这个译本主要参考了Ross本,当然这也仅仅是从用词和句子,比较几个英译本来说的。
话说回来,很多处地方,并不是说译得不对;而是对照着看英译文,可能来得清通一些。
2009-08-25 22:45:14 [已注销]
廖选本里面细细琐琐的小错误很多很多很多很多= =有些小细节不影响总体把握也就算了,有一些比如应该译成友善呢还是友爱呢。。。就会出问题。。。
2009-09-16 15:07:59 赧子
廖译本的注释部分是比较欠缺的。例如卷五章5“回报的公正”中的拉达曼图斯,是地狱神之一,廖在注释中竟说道“此人的来历与身份尚缺乏详细论证”。2010-06-03 00:29:46 狗剩儿他爹 (狗剩儿他爹强势回归)
廖译本也是参考了众多翻译本而翻译出来的,有的误译或错误也许是因为版本不同造成的。2011-08-24 22:21:05 东东的Easter (坐而复忘,恬淡自然)
老先生不看圣斗士星矢,一时想不起也正常> 我来回应