译文出的科埃略, 孙成敖译得很好,周汉军则很糟糕

2009-01-28 18:57:33   来自: CLOVER (上海)
  孙成敖译:
  《牧羊少年奇幻之旅》/《炼金术士》
  《韦罗妮卡决定去死》
  
  读来通畅淋漓,一气呵成,《牧羊少年奇幻之旅》更是充满了诗意的美感。
  
  周汉军译:
  《我坐在彼德拉河畔哭泣》
  《魔鬼与普里姆小姐》
  《朝圣》
  《十一分钟》
  《查希尔》
  
  翻译讲究“通达雅”,周的译本却连基础的“通”都未做到,行文毫不通顺,读起来吃力别扭,严重影响了阅读的流畅感和乐趣。
  看他的背景,学术水准应该不至于如此糟糕,那是否只能以不认真来解释?强烈谴责这种不负责任的态度!
  
  保罗·科埃略的作品非常精彩,但孙和周的译本读来有天壤之别,强烈建议初接触科埃略的读者先领略《牧》和《韦》,以免因文字生涩而败了读性。
  
  同时强烈希望译文多出孙成敖的译本,以免亵渎保罗·科埃略的精彩原作!


你认为这篇讨论: 1


2009-03-24 13:23:26 水清安识我非鱼

  十分同意 CLOVER 的说法!

2009-03-25 09:15:36 江南小竹

  谁好谁歹,认真读了便能明白,不知出版社怎的不明白?

2009-08-04 13:07:04 sophia

  现在市面上只有“丁文林”的版本。。。

2009-10-06 13:18:09 edooo (来一份爷们套餐啊)

  我想买孙成敖的译本,以前那本丢了,现在完全找不到了。跪求

2010-01-14 12:28:26 StevenTong (會當身由己 婉轉入江湖)

  書架上的是孫老師的譯本,翻譯的質量的確很好。

2011-07-13 01:18:28 naroni (you belong to me~)

  那这位丁文林翻译得如何?

2011-08-31 22:43:30 生の光影 (生の光影)

  我看了丁文林和孙的内容是一模一样的 不知为什么

2012-03-15 16:06:44 张四

  我坐在彼德拉河畔的哭泣这本书我看了周汉军和许耀云的版本,我觉得周汉军翻译得很好耶,比另外那个版本好很多,周汉军有你说的那么差么?



哪些内容不适合这里 · · · · · ·

请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

> 去牧羊少年奇幻之旅的论坛