请问哪个翻译的版本好
哪些内容不适合这里 · · · · · ·
请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。
其他话题:
《飘》---心死的感觉(短腿蘑菇@孤独)
一天看完(奈落之花)
本书的两版中文译本(泡泡)
所谓的tomorrow is another day,不过是一声叹息。(贝克街的猫)
那个翻译的版本比较好呢?(NOÉMIE.N)
原版。精排版。(ladagege)
貌似以前叫乱世佳人(issue)
永远爱着瑞特(充满能量)
真想看希礼和思嘉,瑞德和和媚兰在一块。。(我是小鸭子嘎嘎)

2010-09-28 19:57:30 智雄猫 (简单执着地生活)
看原版去吧,你的语言不成问题2010-09-28 22:16:08 青空 (wait for summer)
你咋知道我的英语水平2010-10-04 20:26:24 米娅宅 (浪费一生)
我忘了我看的是哪个版本了,只记得里面人名是斯嘉丽、瑞特、阿希礼、梅丽妮。在看这个之前试着看那个人名是郝思嘉、白瑞德什么的那个版本,实在受不了那个试图中国化的人名就放弃了,于是与《飘》错过了三年2010-10-31 14:56:17 栖息砚台里的白 (人心难测,不如花草无语)
俺当初看的恰恰是白瑞德那个翻译。。后来买了译成斯嘉丽的,虽然语言整体感觉跟好,可是我还是不记得那版本里面男主的名字是咋译的,于是乎身边所有人都被我同化了,直接叫白瑞德船长(外国人名记忆无能啊)2011-06-14 13:45:02 langlang
我看的是老版的,上海译林出版社1990年6月份第一版的,翻译的非常好,只是现在应该没有了2011-06-29 01:41:50 寒尽
我看了两个版本 感觉差不多 甚至都怀疑新版是不是照着旧版的翻译的还有那个复活在我生命也在我 两个版本都翻译成了我能使你复活我能给你生命
2011-07-08 14:32:36 duew
我喜欢的是名字翻译成斯佳丽奥哈拉,瑞特巴特勒的那个版本,受不了把外国人翻成中文名,什么郝思嘉神马的。。。这个版本翻得非常通顺,语序很符合中国人习惯,或许是我读过的所有外国小说中翻译得最好的,哦,是上海译文出版社的2011-08-23 08:59:00 桑田
我刚开始看郝思嘉这个版本的,看了一两章就受不了了,那翻译简直要我的命了。
真后悔当初买的时候没注意到这点........
2011-08-23 09:15:44 桑田
就是译林出版社、李美华的硬封精装2011-09-13 07:49:39 sm!le~7 (兔子小姐一枚)
崩溃 我就是说我买的咋个是郝思嘉受不鸟
2011-10-17 08:59:11 stlby
浙江文艺出版社的,感觉比译文的好啊,但是这个版本比较老了。2012-01-18 18:37:14 躲在子宫里 (瞎子王国中的独眼龙国王)
推荐北京燕山出版社 三贾译的 译成斯嘉丽奥哈拉和瑞德巴特勒。以前看小组里有人说傅老的译本好,但书的封面实在不和我口味。> 我来回应