请问哪个翻译的版本好

2010-09-28 13:04:36   来自: 青空 (成都)
  如题。
哪个版本好


你认为这篇讨论: 1


2010-09-28 19:57:30 智雄猫 (简单执着地生活)

  看原版去吧,你的语言不成问题
  

2010-09-28 22:16:08 青空 (wait for summer)

  你咋知道我的英语水平

2010-10-04 20:26:24 米娅宅 (浪费一生)

  我忘了我看的是哪个版本了,只记得里面人名是斯嘉丽、瑞特、阿希礼、梅丽妮。在看这个之前试着看那个人名是郝思嘉、白瑞德什么的那个版本,实在受不了那个试图中国化的人名就放弃了,于是与《飘》错过了三年

2010-10-31 14:56:17 栖息砚台里的白 (人心难测,不如花草无语)

  俺当初看的恰恰是白瑞德那个翻译。。后来买了译成斯嘉丽的,虽然语言整体感觉跟好,可是我还是不记得那版本里面男主的名字是咋译的,于是乎身边所有人都被我同化了,直接叫白瑞德船长(外国人名记忆无能啊)

2011-06-14 13:45:02 langlang

  我看的是老版的,上海译林出版社1990年6月份第一版的,翻译的非常好,只是现在应该没有了

2011-06-29 01:41:50 寒尽

  我看了两个版本 感觉差不多 甚至都怀疑新版是不是照着旧版的翻译的
  还有那个复活在我生命也在我 两个版本都翻译成了我能使你复活我能给你生命

2011-07-08 14:32:36 duew

  我喜欢的是名字翻译成斯佳丽奥哈拉,瑞特巴特勒的那个版本,受不了把外国人翻成中文名,什么郝思嘉神马的。。。这个版本翻得非常通顺,语序很符合中国人习惯,或许是我读过的所有外国小说中翻译得最好的,哦,是上海译文出版社的

2011-08-23 08:59:00 桑田

  我刚开始看郝思嘉这个版本的,看了一两章就受不了了,
  
  那翻译简直要我的命了。
  
  真后悔当初买的时候没注意到这点........

2011-08-23 09:15:44 桑田

  就是译林出版社、李美华的硬封精装

2011-09-13 07:49:39 sm!le~7 (兔子小姐一枚)

  崩溃 我就是说我买的咋个是郝思嘉
  受不鸟

2011-10-17 08:59:11 stlby

  浙江文艺出版社的,感觉比译文的好啊,但是这个版本比较老了。

2012-01-18 18:37:14 躲在子宫里 (瞎子王国中的独眼龙国王)

  推荐北京燕山出版社 三贾译的 译成斯嘉丽奥哈拉和瑞德巴特勒。以前看小组里有人说傅老的译本好,但书的封面实在不和我口味。



哪些内容不适合这里 · · · · · ·

请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

> 去飘(上下)的论坛