貌似一个翻译错误
|
|
2011-04-25 09:25:43
来自: lawzjf
(广州)
89页中间, 对伏尔泰的介绍:他把基督教斥之为一个社会机构。 英文原版第八版68页对应的英文原文为:he rejected Christianity as a institution 是否应翻译为:他不认为基督教可以作为一个社会机构。 中文版是按照英文第七版翻译的,不知道英文版的第七版和第八版这句话是否不同。 |
哪些内容不适合这里 · · · · · ·
请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。
> 去大问题的论坛
其他话题:
考试参考书……(Ga)
入门绝佳(hyoen)
希望能把这本书作为中学必修课(里茨钻石)
你们认为书中关于人生的意义部分回答了“人生的意...([已注销])
这是第二版吧(已注销)
书后的参考书籍有谁读过么(苏道士)
我也想找这本书的英文版(我是公社小社员)
标记一下(枫林语)
DL(亲日派||子曰)

2011-05-25 17:36:02 ripley
as "a" institution? "an" 好不。。。> 我来回应