另一个编辑错误

2008-08-20 17:27:04   来自: 子轩
  第42页,第9行,解释歌德巴赫猜想的时候,“所有的偶数都是两个奇数的和”,将质数译成了奇数。
我觉得绝对是一个硬伤,不论译者还是编辑都是因为缺少基本的理科背景才出现的这种问题。除此之外,文中关于天文学和星相学(星象学)多出混淆,不知道在法语中是否对这一科学门类采用同一词汇,但是在现实中和中文语境中,这是两个学科门类,一类属于客观科学,而另一类则在自然科学之外,从作者的语境中看,应该区分这个词在不同语境的译法。

不管怎样,本书还是一本不错的启蒙读物,不论对于孩子还是成人,在国内,特别是中间对于体育部分的论述,结合当前奥运的现实,相当有教益。


你认为这篇讨论: 1


2009-12-02 22:43:53 恒河一尘

  这篇也看了,觉得翻译有点乱了。虽然听朋友说巴黎有所谓的星象学校,法国总统还占卜云云,即使词很像,但翻译时候也应该区别啊,怀念傅雷的翻译

2009-12-02 22:44:47 恒河一尘

  还有一本《万物简史》,看得吐血,只有找英文的版的翻词典了

2010-04-12 10:20:35 reico

  嗯。还有一页里面有同一个人名,翻译的都不一样,不知道译者是不是认真读过这书。



哪些内容不适合这里 · · · · · ·

请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

> 去写给未出世的你的论坛


其他话题: