找茬《科学史》
|
|
2010-09-02 23:09:06
来自: prowyh
丹皮尔的《科学史及其与哲学和宗教的关系》正在读第三章“文艺复兴”。现在时兴给翻译书找茬,下面我就来找找茬。 有豆友说过这样的“狠话”:大学教师基本上我不敢相信他们的中文,文艺青年基本上我不敢相信他们的英文。 这本书的中文怎么样,这里就不说了,主要想说说人名(或其他专有名词)的翻译。 Neanderthal man,书中译为“尼安德塔人”,而通译似乎是“尼安德特人”。 Sumerians,书中译为“萨玛利亚人”,而通译似乎是“苏美尔人”。 Poseidon,书中译为“波西顿”,而通译似乎是“波塞冬”。 Chalcedon,书中译为“卡尔舍顿”,而通译似乎是“卡尔西顿”。 Windsor,书中译为“温莎尔”,通译似乎是“温莎”。 Azores,书中译为“亚速尔岛”,通译似乎是“亚速尔群岛”。 Seneca,书中以为“辛尼加”,而通译似乎是“赛涅卡”。 Cato,书中译为“喀托”,而通译似乎是“加图”。 Marcus Aurelius,书中译为“马可•奥里略”,而通译似乎是“马可•奥勒留”。 Pope Gregory,书中译为“教皇格雷哥里”,而通译似乎是“教皇格里高利”。 Diophantus,书中译为“第奥放达斯”,而通译似乎是“丢番图”。 Clement IV,书中译为“克力门四世”,而通译似乎是“克莱芒四世”。 Athanasius,书中译为“阿散纳修斯”,而通译似乎是“阿塔纳修斯”。 Boëthius,书中译为“波伊提乌”,而通译似乎是“波伊修斯”。 Aphrodite,书中译为“阿弗罗代特”,而通译似乎是“阿佛洛狄特”。 Isis,书中译为“爱西斯”,而通译似乎是“伊西斯”。 Mithras,书中译为“米思拉”,而通译似乎是“密特拉”。 Dionysos,书中译为“第沃力索斯”!而通译似乎是“狄奥尼索斯”。 Botticelli,书中译为“波提舍里”,估计译者从来没见过波提切利的名画《维纳斯的诞生》! Bernouilli,书中译为“别尔努利”,书上是这样拼的,是否拼错了?似乎应该是Bernoulli,通译为“伯努利”。 Euler,书中译为“欧勒”,有中学数学基础的人都知道这是“欧拉”! Lobatchewski,书中译为“洛巴捷夫斯基”,现在一般的英文拼法是Lobachevsky,通译为“罗巴切夫斯基”。 Cantor,书中译为“坎托”!而通译似乎是“康托”或“康托尔”。 Kronecker,书中译为“克隆尼克”,而通译似乎是“克罗内克”或“克罗内克尔”。 幸好译者还算有心,人名或其他专有名词第一次出现时,都附加了英文,否则,我敢说,像“第奥放达斯”,你就是猜到发疯,也猜不出是“丢番图”! |

2010-09-03 09:51:21 青年近卫军 (爱生活,爱上海)
否则,我敢说,像“第奥放达斯”,你就是猜到发疯,也猜不出是“丢番图”!这不算最骇人的。前几天搜苏联老电影《滨河街的春天》,找到优酷上的在线地址,看到下面的跟帖我疯了:电影原名是《Весна на заречной улице》,其中的заречной的原形заречный是“河那边”的意思,可硬是被跟帖的这位仁兄一个个音节分来,成了“扎列赤纳亚”,于是整个片名就成了“扎列赤纳亚大街上的春天”……我就想不明白就算您手头没有俄汉词典,难道不能用google翻译查一下吗?这么按照读音一字一字对照,是在显摆您的发音准确么??
2010-09-06 10:23:55 度眠 度眠 (曾用名 嘻歪哟)
这个你能找出来就说明译者其实是有心的,不像某些人,都不给英文原文的。让你玩命猜> 我来回应