其实文字并不是那么好
哪些内容不适合这里 · · · · · ·
请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。
> 去洛丽塔的论坛
其他话题:
[转] 于晓丹:《洛丽塔》:译本、注释、感慨(luke)
《洛丽塔》有声朗读版(靳怀宁)
这本是删节本,不要买了。现在有完整版本的了(安庆卢十四)
译文质量高于上海译文版(快乐哒小琦琦)
我想成为你(Panm)
洛丽塔有意思(人山人海)
这个版本我非常后悔(海扬尘)
谁有洛丽塔的导读?(shell)
心是括约肌(一只小白狼)
请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。
> 去洛丽塔的论坛
[转] 于晓丹:《洛丽塔》:译本、注释、感慨(luke)
《洛丽塔》有声朗读版(靳怀宁)
这本是删节本,不要买了。现在有完整版本的了(安庆卢十四)
译文质量高于上海译文版(快乐哒小琦琦)
我想成为你(Panm)
洛丽塔有意思(人山人海)
这个版本我非常后悔(海扬尘)
谁有洛丽塔的导读?(shell)
心是括约肌(一只小白狼)
2006-09-22 20:12:25 腰腰 (春药拌饭吃)
我最爱的那句,来,跟我一起重复:洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。
2006-10-03 21:23:03 那夕的果果 (百合无心淡淡开)
你看过原著吗?译著看的是情节感觉,不是文字。2008-05-26 15:50:19 camouflage (拖延症重度患者。。。)
为什么不是结尾呢~我觉得结尾比开头更经典~2008-06-17 15:40:32 见牛笑
有好多个版本,内蒙古出版社的文字就很好,不,应该说特别好2011-05-29 20:03:25 爱丽丝梦游火星
其实对于外国文学,我更注重意境而不是文字,外国的文字没有中国博大精深,论媲美程度不足以跟汉字相抗衡,而且翻译过来肯定又会使原本的魅力大打折扣,所以我更倾向于意境,比如说《傲慢与偏见》这类的,《飘》作者的文笔固然好,但是相比来中国比她好的人多不胜数,可是《飘》胜就胜在一个剧情和意境上,这就是它流芳百世的原因2011-09-24 09:25:08 離淨語
负责任地说,我先读过英文,再读中文。看英文的感觉就是文字真美,没有别的;是翻译到中文以后才失去了很多语言的魅力的,才注意到情节什么的,算是误打误撞。不过于晓丹翻译的已经很不错了我觉得,是翻译这件事情的原罪。
> 我来回应