感觉翻译的怎样?

2008-12-12 12:52:38   来自: 子觉·robin
  我觉得情节有点乱,译的也不能算流畅…


你认为这篇讨论:


2009-07-17 08:56:33 周眠 (自由歌唱)

  流畅和整洁?您是要检查班级卫生吗?

2009-09-25 10:28:06 竹排入水库 (嬉戏着塘水 山风它划不过竹排)

  楼上真搞

2010-02-09 21:15:50 [已注销]

  很好呀,没啥问题。

2010-02-28 02:08:57 拉维克 (Not All Dark Places Need Light)

  我手上有vintage版的英文翻译,翻了翻,挺简单,但是文字没什么味道。以前看中文也觉得没味道,咋办啊?

2010-08-09 15:55:43 margerate

  比较了钱诚和曹戴的,客观而论,钱译呢,语言习惯更符合中国人,但是呢一些过于华丽和比如:“校尉”之类的话,不符合小说整体风格。反观曹戴的,虽然某些地方,因为直译,读来比较拗口,但是用词等,更符合国人的习惯。有空再贴出来以供大家评阅。



哪些内容不适合这里 · · · · · ·

请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

> 去大师和玛格丽特的论坛