找错帖

2009-01-15 11:48:01   来自: Edmund (北京)
  P76 首行 “(只)有那些不知道自己要吃什么的人才会点鸡肉吃。”这一句话印了两遍!


你认为这篇讨论:


2009-05-25 18:29:39 [已注销]

  这一句和另外一句重复印了2次的,都在随书夹着的纠正单里有指正过。
  还有别的更严重的,但具体忘了。
  有一页里面有个地名,第一段是翻译成中文的,后面又直接使用了英文!
  
  “xx乐队”的“yy歌” ——出现到的这个的标点符号也怪异。
  
  乐队名字很乱来。比如把Alice In Chains翻译成个怪中文,并用书名号括起来!

2009-05-25 18:43:20 Edmund (我的豆瓣里没有异性)

  随书夹着的纠正单?
  我觉得搞翻译的人如果不懂,其实可以找相关人士稍微问一下就明白了。不必自己硬掰一个出来怪怪的。
  
  艾里斯囚徒啊
  中学时候有听过的

2009-06-04 17:54:51 [已注销]

  这本书是我看过的最糟糕的翻译...

2009-06-04 17:57:27 Edmund (我的豆瓣里没有异性)

  作者: 安东尼·伯尔顿
  译者: 傅志爱 陶文革
  人如其名 我们早该想到

2009-06-05 22:38:45 [已注销]

  LS仁兄 这个玩笑有点越界了 :)

2009-06-05 22:40:25 Edmund (我的豆瓣里没有异性)

  就让我疯狂的找错
  然后列一张单 寄给出版社吧
  不知道有没有奖励

2009-06-06 02:42:34 [已注销]

  啊哈 你真有心 我是 绝对不会再去翻多一次的
  很高兴这本我没有买
  厨师之旅更好一点 我送人了 送给喜欢看厨室机密的朋友的朋友了
  准备看这本http://www.douban.com/subject/2057529/

2009-06-06 09:29:02 Edmund (我的豆瓣里没有异性)

  厨师之旅我也买了的 当历险记一类的东西来看就还好

2009-06-07 12:09:48 [已注销]

  我看美剧Kitchen Confidential在先 书在后
  所以更加对他特意为集结成书而写的一些篇章有些少反感
  厨师之旅就好多了 至少每个篇章没有让人觉得太突兀于整体
  只是某些时候读起来有点乏味 可能也不光是翻译的错误 他本尊似乎有些罗嗦?哈哈

2009-06-07 13:31:53 Edmund (我的豆瓣里没有异性)

  畅销书以厚度计价
  稿酬论字数计费
  
  看看越写越厚的哈利波特就明白了

2009-06-09 16:12:02 [已注销]

  版权最终是看销量 和文字多寡无多联系吧 喜欢的人多就行
  估计大家都希望看到更多哈利波特的故事



哪些内容不适合这里 · · · · · ·

请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

> 去厨室机密的论坛