内容简介 · · · · · ·
博尔赫斯全集(散文卷)分上、下卷,共收入十个散文集和一篇《结语》。其中包括《埃瓦里斯托・卡列戈》(1930)、《讨论集》(1932)、《永恒史》、《探讨别集》、《序言集成》、《博尔赫斯口述》、《七夕》、《有关但丁的随笔九篇》等。�
小说卷收入六个短篇小说集和一篇献词。其中有《恶棍列传》(1935)、《虚构集》(1944)、《阿莱夫》(1949)、《布罗迪报告》(1970)和《沙之书》(1975)、《莎士比亚的记忆》(1983)。�
诗歌卷分上、下卷,共收入十四个诗集。其中包括《布宜诺斯艾利斯激情》(1923)、《诗人》(1960)、《为六弦琴而作》(1965)、《老虎的金黄》(... (展开全部) 此为豪・路・博尔赫斯作品最大规模的中文移译,系根据阿根廷埃梅塞出版社1996年出版的四卷本博尔赫斯全集译出。全书收入博尔赫斯的三十个集子,分小说一卷、诗歌和散文各两卷。
博尔赫斯全集(散文卷)分上、下卷,共收入十个散文集和一篇《结语》。其中包括《埃瓦里斯托・卡列戈》(1930)、《讨论集》(1932)、《永恒史》、《探讨别集》、《序言集成》、《博尔赫斯口述》、《七夕》、《有关但丁的随笔九篇》等。�
小说卷收入六个短篇小说集和一篇献词。其中有《恶棍列传》(1935)、《虚构集》(1944)、《阿莱夫》(1949)、《布罗迪报告》(1970)和《沙之书》(1975)、《莎士比亚的记忆》(1983)。�
诗歌卷分上、下卷,共收入十四个诗集。其中包括《布宜诺斯艾利斯激情》(1923)、《诗人》(1960)、《为六弦琴而作》(1965)、《老虎的金黄》(1972)、《铁币》(1976)、《天数》(1981)、《密谋》(1985)等。
作者简介 · · · · · ·
1923年正式出版的第一本诗集《布宜诺斯艾利斯》以及诗集《面前的月亮》(1925)和《圣马丁札记》(1929)形式自由、平易、清新、澄澈,而且热情洋溢,1935年,第一本短篇小说集《恶棍列传》问世,其独特的写作风格引起评论界的极大关注。1941年,代表作短篇小... (展开全部) 豪尔赫・路易斯・博尔赫斯(1899―1986)于1899年8月4日诞生在了根廷布宜诺斯艾利斯市中心图库曼大街八百四十号一幢平淡无奇的平顶小房子里。博尔赫斯很小便显露出强烈的创作愿望和文学才华。七岁时,他用英文缩写了一篇希腊神话。八岁,根据《堂吉诃德〉,用西班牙文写了一篇叫做《致命的护眼罩》的故事。九岁,将英国著名作家王尔德的《快乐王子》译成西班牙文,署名豪尔赫・博尔赫斯,发表在布宜诺斯艾利斯《国家报》上,译笔成熟,竟被认为出自其父手笔。至此,作家初尝读书、写书的乐趣,经历了初步的文学训练。�
1923年正式出版的第一本诗集《布宜诺斯艾利斯》以及诗集《面前的月亮》(1925)和《圣马丁札记》(1929)形式自由、平易、清新、澄澈,而且热情洋溢,1935年,第一本短篇小说集《恶棍列传》问世,其独特的写作风格引起评论界的极大关注。1941年,代表作短篇小说集《小径分岔的花园》出版。除了创作,博尔赫斯还是一闰文学翻译大家。他通晓多国文字,曾将卡夫卡的短篇小说(但《变形记》并非出自他的译笔)、福克纳的《野棕榈》、弗吉尼亚・吴尔夫的《一间自己的房间》和《奥兰多》、米肯的《一个野蛮人在亚洲》等作品从德、英、法文直接译成西班牙文,坚持其绝不转译的翻译主张。
目录 · · · · · ·
豆瓣成员常用的标签(共223个) · · · · · ·
喜欢读"博尔赫斯全集(共五册 )"的人也喜欢 · · · · · ·
按有用程度 按页码先后 最新笔记
-
第27页
atropine (花魁道中少年A)
『诗歌卷』 拉雷科莱塔 博尔赫斯 实实在在的厚厚积尘 表明着岁月的久远, 我们留连迟疑、敛声屏息, 徜徉在缓缓展开的排排陵墓之间, 树影和石碑的絮语 承诺或显示着 那令人欣羡的已死的尊严。 坟丘是美的; 直白的拉丁文铭刻着生死的日月年, 碑石和鲜花融为一体, 冢园葱翠好似庭院一般, 还有那如今已经停滞并成为仅存的 许许多多历史上的昨天。 我们常常错将那恬静当成死亡, 以为在渴望自己的终结, 实... (更多)『诗歌卷』拉雷科莱塔博尔赫斯实实在在的厚厚积尘表明着岁月的久远,我们留连迟疑、敛声屏息,徜徉在缓缓展开的排排陵墓之间,树影和石碑的絮语承诺或显示着那令人欣羡的已死的尊严。坟丘是美的;直白的拉丁文铭刻着生死的日月年,碑石和鲜花融为一体,冢园葱翠好似庭院一般,还有那如今已经停滞并成为仅存的许许多多历史上的昨天。我们常常错将那恬静当成死亡,以为在渴望自己的终结,实际上却是向往甜美和木然。生命确实存在,震颤于剑锋和激情,傍依着长春藤酣眠。时间和空间本是生命的形体、灵魂的神奇凭依,灵魂一旦消散,空间、时间和死亡也随之销匿,就像阳光消失的时候,夜幕就会渐渐地将在影子里的影像隐蔽。给人以恬适的树阴,轻摇着小鸟栖息的枝头的徐风,消散之后融入的灵魂的灵魂,但愿这一切只是总有一天不再是不可理解的奇迹的奇迹,尽管一想到它注定会周而复始我们的日子就会充满惊恐疑惧。在拉雷科莱塔那个我的骨灰将要寄存的地方,正是这样一些念头萦绕在我的心际。 (收起)2011-12-06 08:17:53 回应
-
第237页
atropine (花魁道中少年A)
【诗歌卷】 英文诗两首 献给贝阿特丽斯 比维罗尼 韦伯斯特 德布尔里奇 一、 拂晓时分,我伫立在阒无一人的街角,我熬过了夜晚。 夜晚是骄傲的波浪;深蓝色的、头重脚轻的波浪带着深翻 泥土的种种颜色,带着不太可能、但称心如意的事物。 夜晚有一种赠与和拒绝、半舍半留的神秘习惯,有黑暗半球的欢乐。夜晚就是那样,我对你说。 那夜的波涛留给了我惯常的... (更多)【诗歌卷】英文诗两首 献给贝阿特丽斯 比维罗尼 韦伯斯特 德布尔里奇一、 拂晓时分,我伫立在阒无一人的街角,我熬过了夜晚。 夜晚是骄傲的波浪;深蓝色的、头重脚轻的波浪带着深翻 泥土的种种颜色,带着不太可能、但称心如意的事物。 夜晚有一种赠与和拒绝、半舍半留的神秘习惯,有黑暗半球的欢乐。夜晚就是那样,我对你说。 那夜的波涛留给了我惯常的零星琐碎:几个讨厌的聊天朋友、梦中的音乐、辛辣的灰烬的烟雾。我饥渴的心用不着的东西。 巨浪带来了你。 言语,任何言语,你的笑声;还有懒洋洋而美得耐看的你。 我们谈着话,而你已忘掉了言语。 旭日初升的时候,我在我的城市里一条阒无一人的街上。 你转过身的侧影,组成你名字的发音,你有韵律的笑声:这些情景都让我久久回味。我在黎明时细细琢磨,我失去了它们,我又找到了;我向几条野狗诉说,也向黎明寥寥的晨星诉说。你隐秘而丰富的生活…… 我必须设法了解你:我撇开你留给我的回味,我要你那隐藏的容颜,你真正的微笑——你冷冷的镜子反映的寂寞而嘲弄的微笑。 二、 我用什么才能留住你? 我给你贫穷的街道、绝望的日落、破败郊区的月亮。我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。 我给你我已死去的先辈,人们用大理石纪念他们的幽灵: 在布宜诺斯艾利斯边境阵亡的我父亲的父亲,两颗子弹射穿了他的胸膛,蓄着胡子的他死去了,士兵们用牛皮裹起他的尸体;我母亲的祖父——时年二十四岁——在秘鲁率领三百名士兵冲锋,如今都成了消失的马背上的幽灵。 我给你我写的书中所能包含的一切悟力、我生活中所能有的男子气概或幽默。 我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。 我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和 梦想交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。 我给你,早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。我给你你对自己的解释,关于你自己的理论,你自己的真实而惊人的消息。 我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。 附英文版:Two English Poems I The useless dawn finds me in a deserted street- corner; I have outlived the night. Nights are proud waves; darkblue topheavy waves laden with all the hues of deep spoil, laden with things unlikely and desirable. Nights have a habit of mysterious gifts and refusals, of things half given away, half withheld, of joys with a dark hemisphere. Nights act that way, I tell you. The surge, that night, left me the customary shreds and odd ends: some hated friends to chat with, music for dreams, and the smoking of bitter ashes. The things my hungry heart has no use for. The big wave brought you. Words, any words, your laughter; and you so lazily and incessantly beautiful. We talked and you have forgotten the words. The shattering dawn finds me in a deserted street of my city. Your profile turned away, the sounds that go to make your name, the lilt of your laughter: these are the illustrious toys you have left me. I turn them over in the dawn, I lose them, I find them; I tell them to the few stray dogs and to the few stray stars of the dawn. Your dark rich life ... I must get at you, somehow; I put away those illustrious toys you have left me, I want your hidden look, your real smile -- that lonely, mocking smile your cool mirror knows. II What can I hold you with? I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs. I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon. I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in bronze: my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother's grandfather --just twentyfour-- heading a charge of three hundred men in Peru, now ghosts on vanished horses. I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness or humour my life.I offer you the loyalty of a man who has never been loyal. I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow --the central heart that deals not in words, traffics not with dreams, and is untouched by time, by joy, by adversities. I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born. I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself. I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat. - Jorge Luis Borges (1934) (收起)2011-11-26 11:32:24 回应
-
第80页
atropine (花魁道中少年A)
【诗歌卷】 宁静的自得 光明的文字划过黑暗,比流星更为神奇。 认不出来的城市在田野上显得更为高大。 我确信自己生死有命,瞅着那些野心勃勃的人, 试着对他们有所了解。 他们的白天像空中旋舞的套索那么贪婪。 他们的夜晚是刀剑愤怒的间隙,随时准备攻击。 他们侈谈人性。 我的人性在于感到我们都是同一贫乏的声音。 他们侈谈祖国。 我的祖国是吉他的搏动,几帧照片和一把旧剑。 傍... (更多)【诗歌卷】宁静的自得光明的文字划过黑暗,比流星更为神奇。 认不出来的城市在田野上显得更为高大。 我确信自己生死有命,瞅着那些野心勃勃的人, 试着对他们有所了解。 他们的白天像空中旋舞的套索那么贪婪。 他们的夜晚是刀剑愤怒的间隙,随时准备攻击。 他们侈谈人性。 我的人性在于感到我们都是同一贫乏的声音。 他们侈谈祖国。 我的祖国是吉他的搏动,几帧照片和一把旧剑。 傍晚时柳树林清晰的祈祷。 时间将我消耗。 我比自己的影子更寂静,穿过纷纷扰扰的贪婪。 他们是必不可少的,唯一的,明天的骄子。 我的名字微不足道。 我款款而行,有如来自远方而不存到达希望的人。 (收起)2011-11-26 09:53:38 回应
-
第7页
Enhui (Es ist vorbei~~)
1517年, 巴托洛梅.德拉斯卡薩斯神甫十分憐憫那些在安的列斯群島金礦裡過著非人生活, 勞累至死的印第安人, 他向西班牙國王卡洛斯五世(此處有誤, 應為卡洛斯一世)建議, 運黑人去頂替, 讓黑人在安的列斯群島金礦裡過非人生活, 勞累致死. 他的慈悲心腸導致了這一奇觀的變更, 後來引起無數事情: 漢迪創作的黑人民樂布魯斯 balabala 海地的基督教十字架和黑人信奉的蛇神, 黑人巫師的宰羊血祭, 探戈舞的前身坎東貝舞, 等等. (更多)1517年, 巴托洛梅.德拉斯卡薩斯神甫十分憐憫那些在安的列斯群島金礦裡過著非人生活, 勞累至死的印第安人, 他向西班牙國王卡洛斯五世(此處有誤, 應為卡洛斯一世)建議, 運黑人去頂替, 讓黑人在安的列斯群島金礦裡過非人生活, 勞累致死. 他的慈悲心腸導致了這一奇觀的變更, 後來引起無數事情: 漢迪創作的黑人民樂布魯斯 balabala 海地的基督教十字架和黑人信奉的蛇神, 黑人巫師的宰羊血祭, 探戈舞的前身坎東貝舞, 等等. (收起)2011-03-05 02:45:10 回应
-
第27页
atropine (花魁道中少年A)
『诗歌卷』 拉雷科莱塔 博尔赫斯 实实在在的厚厚积尘 表明着岁月的久远, 我们留连迟疑、敛声屏息, 徜徉在缓缓展开的排排陵墓之间, 树影和石碑的絮语 承诺或显示着 那令人欣羡的已死的尊严。 坟丘是美的; 直白的拉丁文铭刻着生死的日月年, 碑石和鲜花融为一体, 冢园葱翠好似庭院一般, 还有那如今已经停滞并成为仅存的 许许多多历史上的昨天。 我们常常错将那恬静当成死亡, 以为在渴望自己的终结, 实... (更多)『诗歌卷』拉雷科莱塔博尔赫斯实实在在的厚厚积尘表明着岁月的久远,我们留连迟疑、敛声屏息,徜徉在缓缓展开的排排陵墓之间,树影和石碑的絮语承诺或显示着那令人欣羡的已死的尊严。坟丘是美的;直白的拉丁文铭刻着生死的日月年,碑石和鲜花融为一体,冢园葱翠好似庭院一般,还有那如今已经停滞并成为仅存的许许多多历史上的昨天。我们常常错将那恬静当成死亡,以为在渴望自己的终结,实际上却是向往甜美和木然。生命确实存在,震颤于剑锋和激情,傍依着长春藤酣眠。时间和空间本是生命的形体、灵魂的神奇凭依,灵魂一旦消散,空间、时间和死亡也随之销匿,就像阳光消失的时候,夜幕就会渐渐地将在影子里的影像隐蔽。给人以恬适的树阴,轻摇着小鸟栖息的枝头的徐风,消散之后融入的灵魂的灵魂,但愿这一切只是总有一天不再是不可理解的奇迹的奇迹,尽管一想到它注定会周而复始我们的日子就会充满惊恐疑惧。在拉雷科莱塔那个我的骨灰将要寄存的地方,正是这样一些念头萦绕在我的心际。 (收起)2011-12-06 08:17:53 回应
-
第27页
atropine (花魁道中少年A)
『诗歌卷』 拉雷科莱塔 博尔赫斯 实实在在的厚厚积尘 表明着岁月的久远, 我们留连迟疑、敛声屏息, 徜徉在缓缓展开的排排陵墓之间, 树影和石碑的絮语 承诺或显示着 那令人欣羡的已死的尊严。 坟丘是美的; 直白的拉丁文铭刻着生死的日月年, 碑石和鲜花融为一体, 冢园葱翠好似庭院一般, 还有那如今已经停滞并成为仅存的 许许多多历史上的昨天。 我们常常错将那恬静当成死亡, 以为在渴望自己的终结, 实... (更多)『诗歌卷』拉雷科莱塔博尔赫斯实实在在的厚厚积尘表明着岁月的久远,我们留连迟疑、敛声屏息,徜徉在缓缓展开的排排陵墓之间,树影和石碑的絮语承诺或显示着那令人欣羡的已死的尊严。坟丘是美的;直白的拉丁文铭刻着生死的日月年,碑石和鲜花融为一体,冢园葱翠好似庭院一般,还有那如今已经停滞并成为仅存的许许多多历史上的昨天。我们常常错将那恬静当成死亡,以为在渴望自己的终结,实际上却是向往甜美和木然。生命确实存在,震颤于剑锋和激情,傍依着长春藤酣眠。时间和空间本是生命的形体、灵魂的神奇凭依,灵魂一旦消散,空间、时间和死亡也随之销匿,就像阳光消失的时候,夜幕就会渐渐地将在影子里的影像隐蔽。给人以恬适的树阴,轻摇着小鸟栖息的枝头的徐风,消散之后融入的灵魂的灵魂,但愿这一切只是总有一天不再是不可理解的奇迹的奇迹,尽管一想到它注定会周而复始我们的日子就会充满惊恐疑惧。在拉雷科莱塔那个我的骨灰将要寄存的地方,正是这样一些念头萦绕在我的心际。 (收起)2011-12-06 08:17:53 回应
-
第237页
atropine (花魁道中少年A)
【诗歌卷】 英文诗两首 献给贝阿特丽斯 比维罗尼 韦伯斯特 德布尔里奇 一、 拂晓时分,我伫立在阒无一人的街角,我熬过了夜晚。 夜晚是骄傲的波浪;深蓝色的、头重脚轻的波浪带着深翻 泥土的种种颜色,带着不太可能、但称心如意的事物。 夜晚有一种赠与和拒绝、半舍半留的神秘习惯,有黑暗半球的欢乐。夜晚就是那样,我对你说。 那夜的波涛留给了我惯常的... (更多)【诗歌卷】英文诗两首 献给贝阿特丽斯 比维罗尼 韦伯斯特 德布尔里奇一、 拂晓时分,我伫立在阒无一人的街角,我熬过了夜晚。 夜晚是骄傲的波浪;深蓝色的、头重脚轻的波浪带着深翻 泥土的种种颜色,带着不太可能、但称心如意的事物。 夜晚有一种赠与和拒绝、半舍半留的神秘习惯,有黑暗半球的欢乐。夜晚就是那样,我对你说。 那夜的波涛留给了我惯常的零星琐碎:几个讨厌的聊天朋友、梦中的音乐、辛辣的灰烬的烟雾。我饥渴的心用不着的东西。 巨浪带来了你。 言语,任何言语,你的笑声;还有懒洋洋而美得耐看的你。 我们谈着话,而你已忘掉了言语。 旭日初升的时候,我在我的城市里一条阒无一人的街上。 你转过身的侧影,组成你名字的发音,你有韵律的笑声:这些情景都让我久久回味。我在黎明时细细琢磨,我失去了它们,我又找到了;我向几条野狗诉说,也向黎明寥寥的晨星诉说。你隐秘而丰富的生活…… 我必须设法了解你:我撇开你留给我的回味,我要你那隐藏的容颜,你真正的微笑——你冷冷的镜子反映的寂寞而嘲弄的微笑。 二、 我用什么才能留住你? 我给你贫穷的街道、绝望的日落、破败郊区的月亮。我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。 我给你我已死去的先辈,人们用大理石纪念他们的幽灵: 在布宜诺斯艾利斯边境阵亡的我父亲的父亲,两颗子弹射穿了他的胸膛,蓄着胡子的他死去了,士兵们用牛皮裹起他的尸体;我母亲的祖父——时年二十四岁——在秘鲁率领三百名士兵冲锋,如今都成了消失的马背上的幽灵。 我给你我写的书中所能包含的一切悟力、我生活中所能有的男子气概或幽默。 我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。 我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和 梦想交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。 我给你,早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。我给你你对自己的解释,关于你自己的理论,你自己的真实而惊人的消息。 我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。 附英文版:Two English Poems I The useless dawn finds me in a deserted street- corner; I have outlived the night. Nights are proud waves; darkblue topheavy waves laden with all the hues of deep spoil, laden with things unlikely and desirable. Nights have a habit of mysterious gifts and refusals, of things half given away, half withheld, of joys with a dark hemisphere. Nights act that way, I tell you. The surge, that night, left me the customary shreds and odd ends: some hated friends to chat with, music for dreams, and the smoking of bitter ashes. The things my hungry heart has no use for. The big wave brought you. Words, any words, your laughter; and you so lazily and incessantly beautiful. We talked and you have forgotten the words. The shattering dawn finds me in a deserted street of my city. Your profile turned away, the sounds that go to make your name, the lilt of your laughter: these are the illustrious toys you have left me. I turn them over in the dawn, I lose them, I find them; I tell them to the few stray dogs and to the few stray stars of the dawn. Your dark rich life ... I must get at you, somehow; I put away those illustrious toys you have left me, I want your hidden look, your real smile -- that lonely, mocking smile your cool mirror knows. II What can I hold you with? I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs. I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon. I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in bronze: my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother's grandfather --just twentyfour-- heading a charge of three hundred men in Peru, now ghosts on vanished horses. I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness or humour my life.I offer you the loyalty of a man who has never been loyal. I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow --the central heart that deals not in words, traffics not with dreams, and is untouched by time, by joy, by adversities. I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born. I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself. I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat. - Jorge Luis Borges (1934) (收起)2011-11-26 11:32:24 回应
-
第80页
atropine (花魁道中少年A)
【诗歌卷】 宁静的自得 光明的文字划过黑暗,比流星更为神奇。 认不出来的城市在田野上显得更为高大。 我确信自己生死有命,瞅着那些野心勃勃的人, 试着对他们有所了解。 他们的白天像空中旋舞的套索那么贪婪。 他们的夜晚是刀剑愤怒的间隙,随时准备攻击。 他们侈谈人性。 我的人性在于感到我们都是同一贫乏的声音。 他们侈谈祖国。 我的祖国是吉他的搏动,几帧照片和一把旧剑。 傍... (更多)【诗歌卷】宁静的自得光明的文字划过黑暗,比流星更为神奇。 认不出来的城市在田野上显得更为高大。 我确信自己生死有命,瞅着那些野心勃勃的人, 试着对他们有所了解。 他们的白天像空中旋舞的套索那么贪婪。 他们的夜晚是刀剑愤怒的间隙,随时准备攻击。 他们侈谈人性。 我的人性在于感到我们都是同一贫乏的声音。 他们侈谈祖国。 我的祖国是吉他的搏动,几帧照片和一把旧剑。 傍晚时柳树林清晰的祈祷。 时间将我消耗。 我比自己的影子更寂静,穿过纷纷扰扰的贪婪。 他们是必不可少的,唯一的,明天的骄子。 我的名字微不足道。 我款款而行,有如来自远方而不存到达希望的人。 (收起)2011-11-26 09:53:38 回应
书评 · · · · · · (共38条) 我来评论这本书
热门评论 最新评论
那些未获诺奖的大师们
-
- 瘦竹 看了这么多年书发现其实自己喜欢的也就那么几个人,他们未获诺奖,但在我心中却是神,他们给我的幸福感是持久的,不过因为岁月的改变而改变,我难以想象,没有他们,我的生活该会是怎么样,现在我模仿诺委会,颁奖给我心中热爱的大师们: 1、 创作《圣经》的大师们:十年前,一个基督徒企图拉我入教,送给我一本《圣经》结果...... (54回应)2008-03-14 185/193有用
《曼荼罗宇宙——浅析博尔赫斯小说的时空观》
-
- 曼荼罗宇宙 ——浅析博尔赫斯小说的时空观 摘 要 本文试图从博尔赫斯小说中经常出现的“上帝、梦、镜子、迷宫、图书馆、书籍、花园……”这些反复出现的具有代表性的意象入手,探讨其小说的思想主题和创作手法。首先,从“镜子”与“梦境...... (17回应)2006-07-08 26/26有用
2008我的阅读清单
-
- 瘦竹 2008年已经过去了。年底了,大家不免对过去的一年做一些清点,我的现实生活乏善可陈,让我有些记忆而又值得回忆的就是自己看过的一些书。我看的书很散,没有什么目的性,纯粹是到了书城看着哪本书顺眼,就顺便牵了回来,当然有时也不免会受媒体一些影响,所以,很难说对别人能有什么借鉴的意义。时间总过得太快,有些书可能是我07年看过的...... (20回应)2009-03-26 27/31有用
连接我们的不是爱,而是恐惧。
-
- [已注销] 也许让焦躁冷静下来的唯一方法,就是剖开内心找到那个源头,把它拔出来,像拔出劈开的指甲。鲜血淋漓地轻松快感。 我知道博尔赫斯,是在许多年前的一个冬季。那一整个冬天,呆在病房里,偶尔用纱布之外的那只眼看窗外不溶的雪——那是我记忆最初的大雪,那时我从未预想有一天会常居北国。 雪的沉寂。奥尔罕也写过雪。反复重复这个词,雪的...... (13回应)2009-05-09 23/24有用
梦中人:博尔赫斯与卡夫卡
-
- 宋之渔 当无意间,走到书架,瞟见久违的那一排外国文学,突然有点失落也有一些安慰。失落的是,深爱着这些小说,却没有充足的时间安静去读,不知人生从此之后,还要怎样的匆匆。安慰的是,如论在何种境况,对它们的爱都让我觉得,至少在我心里,充满了诗意、幻想和美好。 看到博尔赫斯,我研一的冬日,抱着这些魔幻的文字冬眠。或许在文......2011-10-19 1/2有用来自 浙江文艺出版社2006版
博尔赫斯全集的摘录
-
- desolate(幸福是生生不息却难以触及的远) 我不知道我们不会不会象循环小数在下一次循环中回归,但是我知道有一个隐蔽的毕达哥拉斯轮回夜复一夜地把我留在世上某个地方。 我们管千百个变化不定的原因的无线运作叫做命运。 我认为读书是一种幸福,另一种稍少一点的幸福是写诗,或者叫做创作,创作就是把读过的东西的遗忘和回忆融为一体。 每个人在上面都有另外一......2011-08-03 来自 浙江文艺出版社2006版
博尔赫斯阅读中
-
- carriespeak 刚开始看 是因为一位博友,最近她的微薄总在发博尔赫斯的只言片语,让人忍不住有看的欲望,拜读之后觉得 虽然很多作家都被冠为才思敏捷 但是看博尔赫斯的作品,真是有种才思敏捷一气呵成的感觉,非常舒服…… 观后再评吧~~......2011-04-05 来自 浙江文艺出版社2006版
"博尔赫斯全集(共五册 )"的论坛 · · · · · ·
| 《全集》中未收的集子 | 来自Lino | 4 回应 | 2011-04-07 |
| 蔡天新、西川的诗歌译本。『更新中……』 摘录 by 充... | 来自brant | 1 回应 | 2009-01-14 |
| 有幸在书店看到这套书了! | 来自Cyberpunk | 2011-05-22 | |
| 看完博尔赫斯全集的,请回答这个问题~ | 来自橙。 | 1 回应 | 2008-04-20 |
| 其实我感觉自己根本读不了 | 来自Plonk | 9 回应 | 2010-07-09 |
> 浏览更多话题
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部4 )
以下豆列推荐 · · · · · · (全部)
- 你们懂的01 (浮云)
- 豆瓣评分>9的书(100人以上) (阿獠)
- 康永少爷的私读之公开书房内地SP(不断更新) (小锡兵)
- 文学专业本科外国文学必读书目 (大理寺卿)
- 景行外国文学豆列Ⅰ (mcpanther)
谁读这本书?
喜欢这本书的人常去的小组 · · · · · ·

- 博尔赫斯 (13049)

- 谁爱卡尔维诺 (12431)

- Garcia Marquez | 马尔克... (4428)

- Nabokov (纳博科夫) (4652)

- 卡夫卡 (12955)

- 保尔·策兰语汇的洞穴 (2267)

- 陀思妥耶夫斯基 (6214)

- 曼德尔施塔姆 (1273)
喜欢这本书的人关注的活动 · · · · · ·
订阅关于博尔赫斯全集(共五册 )的评论:
feed: rss 2.0











