关于翻译的问题

2010-09-01 11:39:27   来自: lyric (武汉)
  很奇怪 这本书有的地方翻译的很好 有的地方则不忍卒读 不知道是怎么回事


你认为这篇讨论:


2010-09-23 22:13:14 F.Z蔡俊

  确实如此,该书的第一章论述委拉斯卡兹的《宫娥图》里就有很多翻译不太准确,比如把“观者”累赘地翻为“观察者”“看的人”,更要命的,把“再现”译为“表象”……读来感觉怪怪的

2011-07-25 12:05:41 DarkDancer

  楼上的 再现最好的译法就是表象 搞不好这是日语来的

2011-09-18 21:50:18 *Kъnędzь (枝條始欲茂,忽值山河改。)

  http://www.douban.com/note/69045425/

2011-10-08 17:07:59 lyric

  看英文的吧 应该比较靠谱

2011-10-09 16:03:24 lyric

  恩 我是把电子版的打印出来看的



哪些内容不适合这里 · · · · · ·

请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

> 去词与物的论坛