这是一个垃圾版本

2008-07-19 06:38:46   来自: 炸子马 (北京)
  翻译得如同一佗狗屎


你认为这篇讨论: 1


2008-10-17 12:20:19 (静静地与你说)

  本来就不好翻译吧?

2009-02-18 23:54:29 皮特4 (布朗瘦,布朗寿。)

  J'ai rencontré mon homme lorsque j'avais presque 17 ans, lui en avait 27. Lorsque nous avons essayé de faire l'amour ce fut impossible et je ressentais une très forte douleur lorsqu'on essayait, j'en ai parlé à ma mère et j'ai tout essayé du lubrifiant, de l'amande douce, même un tampon c'était impossible de l'introduire, un vrai cauchemar !
  读这本被译坏的好书的时候,我比这姑娘感觉更糟。

2009-03-26 17:43:48 温泽 (你已经超越大理石迈向了凝脂。。)

  谁知道好版本?

2009-04-10 11:43:50 北海月 (我是有点杞人忧天了)

  翻译虽然不好,但大概意思还是能看懂的。就翻译来看,这本书一个人是很难翻译得好的。

2009-10-13 01:47:45 小哥 (硬菜终结者)

  好的英语或者德语版本给推荐下吧

2009-10-22 15:45:20

  翻译很难

2010-03-03 21:38:27 猫科动物 (inspired)

  确实翻译得不好,他们是从英文版译过来的,很多很简单的地方都译错了。这不是水平的问题,是态度问题。估计是让他的那些不怎么懂哲学的研究生翻译的。



哪些内容不适合这里 · · · · · ·

请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

> 去游牧思想的论坛