热门评论最新评论
只看此版本的评论灵魂之牵绊——论《地海传奇》中的杰德与泰娜(上)
-
- 风间轨迹 今天清晨在灯下重温了一遍《地海古墓》,因为是论文任务,因此看的比往日仔细,也感到了一种比往日更为深入心底的感动。《古墓》篇尤为独特,在浩瀚、刺激、惊险与深邃的《巫师》之后,《古墓》更多的是给人一种连绵悠长的感觉。地海并不是爱情小说,甚至也不可能有爱情。但其中另有一种情感的牵系,如同深植在作品中的黑暗一般更为古...... (11回应)2007-02-01 16/16有用
地与海的世界
-
- Just hold on(欧喔欧呜吔一吔)
【读品•美目盼兮】Altai:考古将来
-
- 【读品】(阅读-记录-分享) 书名取自十九至二十世纪之交英国诗人A.E.Housman的诗集A Shropshire Lad。Shropshire地处英国中西部,朝向大西洋,是英国人口最稀疏,最有原始气息的郡——也是达尔文的故乡。 那个时代,那个地方。一战前的英国,最自信,最乐观的时代;工业革命带来的丰盛,孕育出毕生不用劳动的英国有闲阶级。铁,火......2008-07-08 4/4有用
当年考研时读的,英文版,自己打印的
-
- 小李飞刀(冷静) 英文版的语言不难,很适合作为读物。 一个人在深夜里做题累了的时候看,来来回回读了两三遍,跟着主人公一起旅行、成长…… 有点儿想起了小时候读《苦儿流浪记》、《骑鹅旅行记》的感觉:) 看完了这个,建议可以再看看Anne Rice的Interview With The Vampire英文版。...... (3回应)2008-03-08
也许以后翻译中地名人名咒语之类的还是原文比较...
-
- 你 地海系列太赞了。只是中文版读起来不是很爽,地名人名咒语音译成中文实在是累赘,我觉得原本作者编地名人名咒语其实是有些许暗示的,一变成奇怪的音译中文就又没味道、又艰涩。 ......2011-12-22 1/1有用
读起来就像在听音乐
-
- StandAlone 很后悔最开始看了大陆的简体版,翻译得跟儿童文学似的。 幸在梁文道的开卷八分钟对我进行了再教育,又浏览了一遍原汁原味的英文版,确实其韵非大陆简体版能媲美,于是找机会购入了台版的地海系列。 真是很久没有经历过的愉快阅读体验。......2010-03-14 2/3有用来自 繆思2007版
> 地海传奇Ⅰ
用你的鼠标投票 · · · · · ·
如果你觉得一篇评论对你有帮助,请你点击“有用”。你的投票直接决定哪些评论出现在豆瓣首页和“豆瓣最受欢迎的评论”里,以及在书、电影和音乐介绍页里评论的排序。
所有“没用”的点击都是匿名的。
所有“没用”的点击都是匿名的。
订阅地海传奇Ⅰ的评论:
feed: rss 2.0

