还是觉得孙法理先生翻译的这本《画像》更好
|
|
2008-06-23 22:48:31
来自: 想念的树
(北京)
我在读完孙法理翻译的这本后,又买了译文出的版本,但是在读译文版本(总体上不错,但是大多字句冗长)的时候,每当遇到本该很十分精彩的段落,我会读不下去,于是重新翻开孙的版本,看个痛快。 尤其第十五章,第十七章那些精彩的对话,译文荣如德的版本,我觉得太老实了,明显不够味道。缺少了那种言辞的针锋和幽默。 随便摘了两段: “ 克制是最糟糕的事情。适度就好比吃饭充饥一样不带劲儿。过量才像丰盛的筵席一样热闹。 ............... 女人爱的是我们的缺点。我们如果有一大堆的缺点,她们什么都可以原谅我们,包括我们的才智。”---上海译文 荣如德版本 ---------------------------------------------------- 节制是个要命的东西。适度只能算是便餐,过度才称的上是筵席。 ....... 女人爱我们因为我们有缺点。我们让他们折磨够了,她们就什么都原谅我们,连我们的聪明才智也有原谅了。...... 艺术呢? 艺术以一种疾病。 爱情呢? 爱情是一种幻觉。 宗教呢? 是信念的时髦代替品。 你是个怀疑主义者。 怀疑主义是信念的开始 ----译林 孙法理的版本 |
哪些内容不适合这里 · · · · · ·
请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

2008-06-24 01:23:20 亚亚.exe (叮当没电了 康夫失恋了)
是,王尔德华丽丽的口才相当考验翻译的理解能力和文学水平。2009-07-04 14:41:18 四月|别名将离 (一举鯨涛快哉风 世浪翻袖中)
翻译能简的还是不要繁的好2009-07-09 13:43:05 Fishlike
确实孙长老翻译得好2010-01-13 18:55:40 williamball (书痴书狂书疯子)
翻译到底如何?2011-08-19 22:44:20 戏猫圣手 (从犬儒到斯多葛)
严重同意。每年最少读一次。2011-11-18 14:09:50 bathball·巴思柏 (爱生活·好讀書·求新知)
我读的也是这本孙法理翻译的,也许是先入为主,反正我觉得孙版译的不错。看了楼主的比较,依旧这样认为。当然多看看其他高质量的译本亦不是坏事。> 我来回应