还是觉得孙法理先生翻译的这本《画像》更好

2008-06-23 22:48:31   来自: 想念的树 (北京)
     我在读完孙法理翻译的这本后,又买了译文出的版本,但是在读译文版本(总体上不错,但是大多字句冗长)的时候,每当遇到本该很十分精彩的段落,我会读不下去,于是重新翻开孙的版本,看个痛快。
      
      
       尤其第十五章,第十七章那些精彩的对话,译文荣如德的版本,我觉得太老实了,明显不够味道。缺少了那种言辞的针锋和幽默。
      
      
       随便摘了两段:
      
       “ 克制是最糟糕的事情。适度就好比吃饭充饥一样不带劲儿。过量才像丰盛的筵席一样热闹。
      
       ...............
      
       女人爱的是我们的缺点。我们如果有一大堆的缺点,她们什么都可以原谅我们,包括我们的才智。”---上海译文 荣如德版本
      
      ----------------------------------------------------
      
       节制是个要命的东西。适度只能算是便餐,过度才称的上是筵席。
       .......
      
       女人爱我们因为我们有缺点。我们让他们折磨够了,她们就什么都原谅我们,连我们的聪明才智也有原谅了。......
      
      
      艺术呢?
      艺术以一种疾病。
      爱情呢?
      爱情是一种幻觉。
      宗教呢?
      是信念的时髦代替品。
      你是个怀疑主义者。
      怀疑主义是信念的开始
       ----译林 孙法理的版本



你认为这篇讨论:


2008-06-24 01:23:20 亚亚.exe (叮当没电了 康夫失恋了)

  是,王尔德华丽丽的口才相当考验翻译的理解能力和文学水平。

2009-07-04 14:41:18 四月|别名将离 (一举鯨涛快哉风 世浪翻袖中)

  翻译能简的还是不要繁的好

2009-07-09 13:43:05 Fishlike

  确实孙长老翻译得好

2010-01-13 18:55:40 williamball (书痴书狂书疯子)

  翻译到底如何?

2011-08-19 22:44:20 戏猫圣手 (从犬儒到斯多葛)

  严重同意。每年最少读一次。

2011-11-18 14:09:50 bathball·巴思柏 (爱生活·好讀書·求新知)

  我读的也是这本孙法理翻译的,也许是先入为主,反正我觉得孙版译的不错。看了楼主的比较,依旧这样认为。当然多看看其他高质量的译本亦不是坏事。



哪些内容不适合这里 · · · · · ·

请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

> 去莎乐美 道林・格雷的画像的论坛