以前摘的,存一下:
1. If you loved someone, you loved him, and when you had nothing else to give, you still gave him love. 如果你爱一个人,你就去爱他,当你什么也不能给他的时候,你仍然给他以爱
2. What mattered were individual relationships, and a completely helpless gesture, an embrace, a tear, a word spoken to a dying man, could have value in itself. The proles, it suddenly occurred to him, had remained in this condition. They were notloyal to a party or a country or an idea, they were loyal to one another.重要的是个人之间的关系,一个完全徒劳的动作,一个拥抱,一滴眼泪,向垂死的人说一句话,都具有自身的价值。他突然意识到,那些群众保持着这一点,他们不会忠诚于一个党、一个国家或者一种思想,他们互相忠诚。
3. I don't mean confessing. Confession is not betrayal. What you say or do doesn't matter: only feelings matter. If they could make me stop loving you — that would be the real betrayal. “我不是捉坦白,坦白不是背叛。你说了什么没说什么都无关紧要:有关系的只有感情。但是他无法让我不爱你,那会是真正的背叛。”
4. It's the one thing they can't do. They can make you say anything — anything — but they can't make you believe it. They can't get inside you. If you can feel that staying human is worth while, even when it can't have any result whatever, you've beaten them. “他们能够强迫你说出任何话,但是他们无法强迫你心里也相信,他们无法进入你的内内心。要是你能够觉得保持人性是值得的,即使那也不能带来任何结果,你就已经打败了他们。”
5. 无疑可以想象这么一个社会,在私人财产和奢侈品意义上的财富是平均分配的,而权力仍然把持在享受特权的少数人手里,但实际上这种社会是不可能保持长期稳定的。
6. Newspapers and history books were, of course, always coloured and biased, but falsification of the kind that is practised today would have been impossible.以前的历史书和报纸经常是带着偏见、经过歪曲的,但是不可能像如今这样进行着伪造活动。
7. 里面最常出现的标语:WAR IS PEACE,FREEDOM IS SLAVERY,IGNORANCE IS STRENGTH。战争即和平,自由即奴役,无知即力量。
8. Until they become conscious they will never rebel, and until after they have rebelled they cannot become conscious. 除非他们觉醒,否则他们是永远不会反抗的,但除非他们反抗,否则他们也不会觉醒。
9. The past was erased, the erasure was forgotten, the lie became truth.过去被抹去,而抹除的行为也被忘却了,谎言变成了事实。
10. She had grasped the inner meaning of the Party's sexual puritanism. It was not merely that the sex instinct created a world of its own which was outside the Party's control and which therefore had to be destroyed if possible. What was more important was that sexual privation induced hysteria, which was desirable because it could be transformed into war-fever and leader-worship.对于茱莉亚来说,她了解党的禁欲主义的内在内容:不仅仅是因为性本能会造成成一个自成一体的世界,那是党无法控制的,因此可能的话一定要吧它消灭掉,更重要的是性压抑能导致歇斯底里,这是求之不得的,因为它能被转化成战争的狂热和对领袖的崇拜。
11. They could lay bare in the utmost detail everything that you had done or said or thought; but the inner heart, whose workings were mysterious even to yourself, remained impregnable.他们能够详细至极的挖出你所做的,所说的以及所想的任何事,但是你的内心仍是不可征服的,它的运转即使对你自己来说,也是神秘莫测的。
1. In the past the need for a hierarchical form of society had been the doctrine specifically of the High. It had been preached by kings and aristocrats and by the priests, lawyers, and the like who were parasitical upon them, and it had generally been softened by promises of compensation in an imaginary world beyond the grave. The Middle, so long as it was struggling for power, had always made use of such terms as freedom, justice, and fraternity. Now, however, the concept of human brotherhood began to be assailed by people who were not yet in positions of command, but merely hoped to be so before long.在过去,等级社会这种社会形式的重要性被上等阶层所宣扬,一般来说,是通过承诺死后可以进入一个想象出来的世界而淡化等级社会的严峻性。中产阶层只要仍在为掌权而斗争,就总是使用像自由、平等、博爱这样的字眼。但是如今的情况是四海之内皆兄弟的观念受到了那些现在还没有,至少在希望着不久就会掌权的人的攻击。
2. In earlier ages, class distinctions had been not only inevitable but desirable. Inequality was the price of civilization……Therefore, from the point of view of the new groups who were on the point of seizing power, human equality was no longer an ideal to be striven after, but a danger to be averted.在更早的时代,阶级差别不仅是不了避免的,而且是有利的,不平等是文明的代价。而现在人类的平等不再是一个值得为其奋斗的目标了,而是一种需要避开的危险了。
3. The ruling groups were always infected to some extent by liberal ideas, and were content to leave loose ends everywhere, to regard only the overt act and to be uninterested in what their subjects were thinking. Even the Catholic Church of the Middle Ages was tolerant by modern standards. Part of the reason for this was that in the past no government had the power to keep its citizens under constant surveillance.以前的统治集团总是在某种程度上受到开明思想的影响,对于到处存在的控制不住的现象也听之任之,只是关心明目张胆的行为,而对他的国民在想什么毫不关系,也没有哪个政府能够对其公民进行持续性的监视。
4. The so-called ‘abolition of private property’ which took place in the middle years of the century meant, in effect, the concentration of property in far fewer hands than before: but with this difference, that the new owners were a group instead of a mass of individuals.二十世纪中叶进行的所谓“消灭私有财产”运动其实是意味着财富集中到了比以前少得多的人们的手中,不同之处是新的财富所有者是一个集团,而不是许多单独的人。
5. He did not see that the continuity of an oligarchy need not be physical, nor did he pause to reflect that hereditary aristocracies have always been shortlived, whereas adoptive organizations such as the Catholic Church have sometimes lasted for hundreds or thousands of years.他们以为不世袭的就不会是永远的,但是他们不明白寡头政治的连贯性并不需要是实际意义上的,他们也不会像世袭贵族统治总是短命的,而是像天主教会这样具有吸纳性的机构有时会维持几百年甚至几千年。
6. The subsidiary reason is that the Party member, like the proletarian, tolerates present-day conditions partly because he has no standards of comparison. He must be cut off from the past, just as he must be cut off from foreign countries, because it is necessary for him to believe that he is better off than his ancestors and that the average level of material comfort is constantly rising.党员之所以像群众一样忍受现状,部分原因是他没有相对比较的标准。一点要把他和过去切断,就像把他和外国切断一样,因为对于他来说,有必要相信他比他的祖先生活的更好,而且平均物质享受水准一直处于提高之中。
7. There was truth and there was untruth, and if you clung to the truth even against the whole world, you were not mad.世界上永远存在这真理和非真理,只有你坚守的是真理,即使要和整个世界对抗,你也不会是疯的。
8. Where there is equality there can be sanity.只有有平等,就会有理智。
(收起)