发点牢骚
|
|
2009-12-26 09:20:29
来自: 島人小山
为何秦典华先生把《工具论》里的genera翻译为“种”而把species翻译为“属”?众所周知genera包含species,生物学里中文翻译是属包含种,也是广为人所接受的。结果到了这里成为了“就像种包含属一样”(《范畴篇》5章第一自然段),读起来让人费解。而且如果改为属,第三章里的属差(differentiae)和“这些并不是知识(属)的属差,因为一种知识(种)和另一种知识(种)的区别……”等段落也会听起来更通顺。 手边的辞海:“genera,genus的复数。种、群、属,特指:属 分类学上介于科与种之间的等级。” 刚刚开始读《工具论》,读到这里被绕糊涂了,发点牢骚。不知道秦典华先生这么翻译是别有深意还是如何,继续k…… |

2010-01-01 20:01:31 core_dump (二十余年如秋梦,读理学文两无成)
嗯,翻译的问题挺多的,往后就几乎不可读了。现在的逻辑学书对这个词项内涵定义的方法直接翻作”属加种差“了,”种“从属于”属“。2010-03-07 22:10:09 romeobleu
生物学的种属关系和逻辑学的种属关系是不一样的。可以参考李真译《形而上学》的译者序,尽管他说得也不是很清楚。> 我来回应