内容简介 · · · · · ·
这本书要告诉读者在翻译实践中哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙,也指明了安全的道路。贯穿全书的思想是,译文要像中文。诗人、散文家余光中先生为文介绍:此书是最适当的翻译教材。
书的内容包括序、序二、翻译要点、字典名称缩写表、引言、总论、把英文译成中文的基本条件、参考书、固有名词的翻译、新词、专门名词的翻译、中文语法、代名词、被动语气、中文修辞、中文字词、英文字、白话文和对话、白话文的节奏和音调、毛病、中国的中文、句型、改编、利用成语与迁就习惯、标点符号、英诗中译、其他、翻译评改等。
书的内容包括序、序二、翻译要点、字典名称缩写表、引言、总论、把英文译成中文的基本条件、参考书、固有名词的翻译、新词、专门名词的翻译、中文语法、代名词、被动语气、中文修辞、中文字词、英文字、白话文和对话、白话文的节奏和音调、毛病、中国的中文、句型、改编、利用成语与迁就习惯、标点符号、英诗中译、其他、翻译评改等。
作者简介 · · · · · ·
思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要 紧》等二十余种;专论翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。
豆瓣成员常用的标签(共80个) · · · · · ·
丛书信息
翻译理论与实务丛书 (共53册),
这套丛书还有
《新闻英语与翻译》,《汉英科技翻译指要》,《张谷若翻译艺术研究》,《应用翻译功能论 (平装)》,《实用口译手册》 等。
按有用程度 按页码先后 最新笔记
-
第38页
【推荐字典】 Dictionary of Quotations P. O. D 很棒 pl35 The Merriam-Webster Pocket Dictionary p35 C. O. D 是一个小型字典 但是思果其实经常用的 W. N. W. D 也是一个小型字典 W. N. I. D S. O. D 根据牛津大字典编 p41 W. T. N. I. D 的同义字说明对翻译的帮助尤为大 [百科全书] 1)The Columbia Encyclopaedia 2)Everyman's Encyclopaedia 3)The Reader's Encyclopaedia Bible Concordance Dictiona... (更多)【推荐字典】Dictionary of QuotationsP. O. D 很棒 pl35The Merriam-Webster Pocket Dictionary p35C. O. D 是一个小型字典 但是思果其实经常用的W. N. W. D 也是一个小型字典W. N. I. DS. O. D 根据牛津大字典编 p41W. T. N. I. D 的同义字说明对翻译的帮助尤为大[百科全书] 1)The Columbia Encyclopaedia 2)Everyman's Encyclopaedia 3)The Reader's EncyclopaediaBible ConcordanceDictionary of American Slangp3. 【翻译必须动手】 亦见p30“翻译是艺术,要动手去做的。要想精熟,只有多读中英文书、多思想、多翻译。如果认为读了一本讲翻译的书就够了……”p6. 【源语言的妖女譬喻】“原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。”p7. 【高手:不增一字,不少一字】“高手译文,无一字不相干。”信:原文达:读者贴:贴切p9. 【有时牺牲所谓“精确”是必要的】“有时译者要牺牲一些准确。这是一种危险的事,但是在某种情形下,不得不做。” 例子:“形容词太多,有的太相近而中文不易表达它的差异。”p11. 连yes和no这样简单的单词都不可马虎。p12. 【 翻译工作就是: 文不加点】1)查缺补漏:加上啥 “加”(画龙点睛)2)丢些东西:减去啥 “点”(割掉盲肠)(希按,我想到的,“译需‘加点’”)p13. 【翻译的原则】“翻译不是译单字,是译句。” 译单字是一般所谓“直译”,这是最次等的翻译。(希按,我的经典例子:“别担心关于它” Don't worry about it) 【直译和意译】“可直译则直译,当意译则意译。”p14. 【Robert W. Corrigan在"Translating for Actors"谈在翻译中“第一原则”:宁可牺牲准确,也不要牺牲文风】 Accuracy must not bought at the expence of bad English. Since we cannot have everything, we would rather surrender accuracy than style. This, I think, is the first principle of translating, though it is not yet accepted in academic circles. The clinching argument in favour of this principle is that, finnally, bad English cannot be accurate translation----unless the original is in bad German, bad French, or what have you.p16. “读起来不像是翻译”是一种称赞的话。p16-7.【理想的翻译步骤】1)翻译;2)设想自己是读者,重读译文;3)找一个没看过原文的人看译文,甚至最好找不会英文的人看译文。p21.【英文的“必须连”和中文的“不必连”】 1)英文许多地方必须以词连结 2)中文在文法上则可不连,但意义上仍可连在一起。p23.【中英文主要差别--与前条关联】 1)英文是个链 2)中文是一块一块的糕点【但是,翻译时必须注意上下文的“连续性”】p25. 【用什么中文翻】 虚字,尽量用白话:就(而非即、便);把(而非将、以);还(而非尚);都(而非皆);很(而非甚)p28. 【复数的处理:如何不用“们”】 这批;这些;这班;各地选手;中外名医p29. 【肯定句和否定句如何处理】尽可能与原文保持一致:否定就否定,双重否定就双重否定【如何验证一个词译得对不对】“反译求证”:再把汉语回译成英语,看看是否会有多个英语单词可用在一个汉语词上以至于造成误解? 例子:emotion翻译为“感情”、“情绪”可以;但翻译为“情感”,有可能回译为“sentiment”,所以不好。p30. “最好的翻译也要向人请教。”“译者译完一篇文章,自己一定要读一下,问问自己,‘这像话吗?’”p33.【预感读者】要预感读者对自己译文的反应 【想象力的重要性】设身处地地想象文中人物的身份、心情、口吻。p34. 【翻译中的几个“多”】多查字典,多请教,多想,多把原文和译文对照,多修改译文p36. 【英汉词典的可怕】“一切死译、不通、不完美、难解、难读、可怕的译文,皆由用英汉词典而来。”p38. 【所谓“直译”】“多数的所谓‘直译’是错误的” (收起)2011-04-07 12:34:28 1人收藏 回应
-
第38页
【推荐字典】 Dictionary of Quotations P. O. D 很棒 pl35 The Merriam-Webster Pocket Dictionary p35 C. O. D 是一个小型字典 但是思果其实经常用的 W. N. W. D 也是一个小型字典 W. N. I. D S. O. D 根据牛津大字典编 p41 W. T. N. I. D 的同义字说明对翻译的帮助尤为大 [百科全书] 1)The Columbia Encyclopaedia 2)Everyman's Encyclopaedia 3)The Reader's Encyclopaedia Bible Concordance Dictiona... (更多)【推荐字典】Dictionary of QuotationsP. O. D 很棒 pl35The Merriam-Webster Pocket Dictionary p35C. O. D 是一个小型字典 但是思果其实经常用的W. N. W. D 也是一个小型字典W. N. I. DS. O. D 根据牛津大字典编 p41W. T. N. I. D 的同义字说明对翻译的帮助尤为大[百科全书] 1)The Columbia Encyclopaedia 2)Everyman's Encyclopaedia 3)The Reader's EncyclopaediaBible ConcordanceDictionary of American Slangp3. 【翻译必须动手】 亦见p30“翻译是艺术,要动手去做的。要想精熟,只有多读中英文书、多思想、多翻译。如果认为读了一本讲翻译的书就够了……”p6. 【源语言的妖女譬喻】“原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。”p7. 【高手:不增一字,不少一字】“高手译文,无一字不相干。”信:原文达:读者贴:贴切p9. 【有时牺牲所谓“精确”是必要的】“有时译者要牺牲一些准确。这是一种危险的事,但是在某种情形下,不得不做。” 例子:“形容词太多,有的太相近而中文不易表达它的差异。”p11. 连yes和no这样简单的单词都不可马虎。p12. 【 翻译工作就是: 文不加点】1)查缺补漏:加上啥 “加”(画龙点睛)2)丢些东西:减去啥 “点”(割掉盲肠)(希按,我想到的,“译需‘加点’”)p13. 【翻译的原则】“翻译不是译单字,是译句。” 译单字是一般所谓“直译”,这是最次等的翻译。(希按,我的经典例子:“别担心关于它” Don't worry about it) 【直译和意译】“可直译则直译,当意译则意译。”p14. 【Robert W. Corrigan在"Translating for Actors"谈在翻译中“第一原则”:宁可牺牲准确,也不要牺牲文风】 Accuracy must not bought at the expence of bad English. Since we cannot have everything, we would rather surrender accuracy than style. This, I think, is the first principle of translating, though it is not yet accepted in academic circles. The clinching argument in favour of this principle is that, finnally, bad English cannot be accurate translation----unless the original is in bad German, bad French, or what have you.p16. “读起来不像是翻译”是一种称赞的话。p16-7.【理想的翻译步骤】1)翻译;2)设想自己是读者,重读译文;3)找一个没看过原文的人看译文,甚至最好找不会英文的人看译文。p21.【英文的“必须连”和中文的“不必连”】 1)英文许多地方必须以词连结 2)中文在文法上则可不连,但意义上仍可连在一起。p23.【中英文主要差别--与前条关联】 1)英文是个链 2)中文是一块一块的糕点【但是,翻译时必须注意上下文的“连续性”】p25. 【用什么中文翻】 虚字,尽量用白话:就(而非即、便);把(而非将、以);还(而非尚);都(而非皆);很(而非甚)p28. 【复数的处理:如何不用“们”】 这批;这些;这班;各地选手;中外名医p29. 【肯定句和否定句如何处理】尽可能与原文保持一致:否定就否定,双重否定就双重否定【如何验证一个词译得对不对】“反译求证”:再把汉语回译成英语,看看是否会有多个英语单词可用在一个汉语词上以至于造成误解? 例子:emotion翻译为“感情”、“情绪”可以;但翻译为“情感”,有可能回译为“sentiment”,所以不好。p30. “最好的翻译也要向人请教。”“译者译完一篇文章,自己一定要读一下,问问自己,‘这像话吗?’”p33.【预感读者】要预感读者对自己译文的反应 【想象力的重要性】设身处地地想象文中人物的身份、心情、口吻。p34. 【翻译中的几个“多”】多查字典,多请教,多想,多把原文和译文对照,多修改译文p36. 【英汉词典的可怕】“一切死译、不通、不完美、难解、难读、可怕的译文,皆由用英汉词典而来。”p38. 【所谓“直译”】“多数的所谓‘直译’是错误的” (收起)2011-04-07 12:34:28 1人收藏 回应
-
第38页
【推荐字典】 Dictionary of Quotations P. O. D 很棒 pl35 The Merriam-Webster Pocket Dictionary p35 C. O. D 是一个小型字典 但是思果其实经常用的 W. N. W. D 也是一个小型字典 W. N. I. D S. O. D 根据牛津大字典编 p41 W. T. N. I. D 的同义字说明对翻译的帮助尤为大 [百科全书] 1)The Columbia Encyclopaedia 2)Everyman's Encyclopaedia 3)The Reader's Encyclopaedia Bible Concordance Dictiona... (更多)【推荐字典】Dictionary of QuotationsP. O. D 很棒 pl35The Merriam-Webster Pocket Dictionary p35C. O. D 是一个小型字典 但是思果其实经常用的W. N. W. D 也是一个小型字典W. N. I. DS. O. D 根据牛津大字典编 p41W. T. N. I. D 的同义字说明对翻译的帮助尤为大[百科全书] 1)The Columbia Encyclopaedia 2)Everyman's Encyclopaedia 3)The Reader's EncyclopaediaBible ConcordanceDictionary of American Slangp3. 【翻译必须动手】 亦见p30“翻译是艺术,要动手去做的。要想精熟,只有多读中英文书、多思想、多翻译。如果认为读了一本讲翻译的书就够了……”p6. 【源语言的妖女譬喻】“原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。”p7. 【高手:不增一字,不少一字】“高手译文,无一字不相干。”信:原文达:读者贴:贴切p9. 【有时牺牲所谓“精确”是必要的】“有时译者要牺牲一些准确。这是一种危险的事,但是在某种情形下,不得不做。” 例子:“形容词太多,有的太相近而中文不易表达它的差异。”p11. 连yes和no这样简单的单词都不可马虎。p12. 【 翻译工作就是: 文不加点】1)查缺补漏:加上啥 “加”(画龙点睛)2)丢些东西:减去啥 “点”(割掉盲肠)(希按,我想到的,“译需‘加点’”)p13. 【翻译的原则】“翻译不是译单字,是译句。” 译单字是一般所谓“直译”,这是最次等的翻译。(希按,我的经典例子:“别担心关于它” Don't worry about it) 【直译和意译】“可直译则直译,当意译则意译。”p14. 【Robert W. Corrigan在"Translating for Actors"谈在翻译中“第一原则”:宁可牺牲准确,也不要牺牲文风】 Accuracy must not bought at the expence of bad English. Since we cannot have everything, we would rather surrender accuracy than style. This, I think, is the first principle of translating, though it is not yet accepted in academic circles. The clinching argument in favour of this principle is that, finnally, bad English cannot be accurate translation----unless the original is in bad German, bad French, or what have you.p16. “读起来不像是翻译”是一种称赞的话。p16-7.【理想的翻译步骤】1)翻译;2)设想自己是读者,重读译文;3)找一个没看过原文的人看译文,甚至最好找不会英文的人看译文。p21.【英文的“必须连”和中文的“不必连”】 1)英文许多地方必须以词连结 2)中文在文法上则可不连,但意义上仍可连在一起。p23.【中英文主要差别--与前条关联】 1)英文是个链 2)中文是一块一块的糕点【但是,翻译时必须注意上下文的“连续性”】p25. 【用什么中文翻】 虚字,尽量用白话:就(而非即、便);把(而非将、以);还(而非尚);都(而非皆);很(而非甚)p28. 【复数的处理:如何不用“们”】 这批;这些;这班;各地选手;中外名医p29. 【肯定句和否定句如何处理】尽可能与原文保持一致:否定就否定,双重否定就双重否定【如何验证一个词译得对不对】“反译求证”:再把汉语回译成英语,看看是否会有多个英语单词可用在一个汉语词上以至于造成误解? 例子:emotion翻译为“感情”、“情绪”可以;但翻译为“情感”,有可能回译为“sentiment”,所以不好。p30. “最好的翻译也要向人请教。”“译者译完一篇文章,自己一定要读一下,问问自己,‘这像话吗?’”p33.【预感读者】要预感读者对自己译文的反应 【想象力的重要性】设身处地地想象文中人物的身份、心情、口吻。p34. 【翻译中的几个“多”】多查字典,多请教,多想,多把原文和译文对照,多修改译文p36. 【英汉词典的可怕】“一切死译、不通、不完美、难解、难读、可怕的译文,皆由用英汉词典而来。”p38. 【所谓“直译”】“多数的所谓‘直译’是错误的” (收起)2011-04-07 12:34:28 1人收藏 回应
书评 · · · · · · (共9条) 我来评论这本书
热门评论 最新评论
《翻译研究》——值得反复阅读的好书
-
- 欧阳杼(遗计) 非常感谢Onetti兄的推荐,我才有机会找到这本书来看。真的是好书,对于我这种对翻译可以说是一窍不通的人来说,这本书就像及时雨一般,纠正了我很多错误的习惯,也替我树立了正确的翻译观点。 对于思果先生的翻译观点,我是相当赞成的。简言之,如果说翻译的观点有两派:面向读者或是面向作者,那我觉得翻译应该更面向读者。翻译的结果...... (3回应)2009-01-28 3/4有用
"翻译研究"的论坛 · · · · · ·
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
- 大地版 20030730 / 17人读过
以下豆列推荐 · · · · · · (全部)
- 关于翻译的教材和参考资料等 (HAPPY)
- The Art of Translation 译艺 (紫木听雨)
- 英文基本功 (Frederick Wang)
- 翻译理论与实务丛书 ([已注销])
- 翻译故事 (大头)
谁读这本书?
喜欢这本书的人常去的小组 · · · · · ·

- 翻译批评 (760)

- 翻译与版本 (4921)

- 翻译爱好者 (16499)

- 建造巴别塔的苦力 (230)

- 夏济安 (281)

- 法兰西思想 (576)

- 新文本 (1573)

- 外语教学与研究出版社 (234)
喜欢这本书的人关注的活动 · · · · · ·
订阅关于翻译研究的评论:
feed: rss 2.0











