【推荐字典】
Dictionary of Quotations
P. O. D 很棒 pl35
The Merriam-Webster Pocket Dictionary p35
C. O. D 是一个小型字典 但是思果其实经常用的
W. N. W. D 也是一个小型字典
W. N. I. D
S. O. D 根据牛津大字典编 p41
W. T. N. I. D 的同义字说明对翻译的帮助尤为大
[百科全书] 1)The Columbia Encyclopaedia 2)Everyman's Encyclopaedia 3)The Reader's Encyclopaedia
Bible Concordance
Dictionary of American Slang
p3. 【翻译必须动手】 亦见p30
“翻译是艺术,要动手去做的。要想精熟,只有多读中英文书、多思想、多翻译。如果认为读了一本讲翻译的书就够了……”
p6. 【源语言的妖女譬喻】
“原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。”
p7. 【高手:不增一字,不少一字】
“高手译文,无一字不相干。”
信:原文
达:读者
贴:贴切
p9. 【有时牺牲所谓“精确”是必要的】
“有时译者要牺牲一些准确。这是一种危险的事,但是在某种情形下,不得不做。” 例子:“形容词太多,有的太相近而中文不易表达它的差异。”
p11. 连yes和no这样简单的单词都不可马虎。
p12. 【 翻译工作就是: 文不加点】
1)查缺补漏:加上啥 “加”(画龙点睛)
2)丢些东西:减去啥 “点”(割掉盲肠)
(希按,我想到的,“译需‘加点’”)
p13. 【翻译的原则】
“翻译不是译单字,是译句。” 译单字是一般所谓“直译”,这是最次等的翻译。(希按,我的经典例子:“别担心关于它” Don't worry about it) 【直译和意译】“可直译则直译,当意译则意译。”
p14. 【Robert W. Corrigan在"Translating for Actors"谈在翻译中“第一原则”:宁可牺牲准确,也不要牺牲文风】
Accuracy must not bought at the expence of bad English. Since we cannot have everything, we would rather surrender accuracy than style. This, I think, is the first principle of translating, though it is not yet accepted in academic circles. The clinching argument in favour of this principle is that, finnally, bad English cannot be accurate translation----unless the original is in bad German, bad French, or what have you.
p16. “读起来不像是翻译”是一种称赞的话。
p16-7.
【理想的翻译步骤】
1)翻译;
2)设想自己是读者,重读译文;
3)找一个没看过原文的人看译文,甚至最好找不会英文的人看译文。
p21.【英文的“必须连”和中文的“不必连”】
1)英文许多地方必须以词连结
2)中文在文法上则可不连,但意义上仍可连在一起。
p23.【中英文主要差别--与前条关联】
1)英文是个链
2)中文是一块一块的糕点
【但是,翻译时必须注意上下文的“连续性”】
p25. 【用什么中文翻】
虚字,尽量用白话:就(而非即、便);把(而非将、以);还(而非尚);都(而非皆);很(而非甚)
p28. 【复数的处理:如何不用“们”】
这批;这些;这班;各地选手;中外名医
p29. 【肯定句和否定句如何处理】
尽可能与原文保持一致:否定就否定,双重否定就双重否定
【如何验证一个词译得对不对】
“反译求证”:再把汉语回译成英语,看看是否会有多个英语单词可用在一个汉语词上以至于造成误解? 例子:emotion翻译为“感情”、“情绪”可以;但翻译为“情感”,有可能回译为“sentiment”,所以不好。
p30.
“最好的翻译也要向人请教。”
“译者译完一篇文章,自己一定要读一下,问问自己,‘这像话吗?’”
p33.
【预感读者】要预感读者对自己译文的反应
【想象力的重要性】设身处地地想象文中人物的身份、心情、口吻。
p34. 【翻译中的几个“多”】
多查字典,多请教,多想,多把原文和译文对照,多修改译文
p36. 【英汉词典的可怕】
“一切死译、不通、不完美、难解、难读、可怕的译文,皆由用英汉词典而来。”
p38. 【所谓“直译”】
“多数的所谓‘直译’是错误的”
(收起)