热门评论最新评论
只看此版本的评论《翻译研究》——值得反复阅读的好书
-
- 欧阳杼(连破) 非常感谢Onetti兄的推荐,我才有机会找到这本书来看。真的是好书,对于我这种对翻译可以说是一窍不通的人来说,这本书就像及时雨一般,纠正了我很多错误的习惯,也替我树立了正确的翻译观点。 对于思果先生的翻译观点,我是相当赞成的。简言之,如果说翻译的观点有两派:面向读者或是面向作者,那我觉得翻译应该更面向读者。翻译的结果...... (3回应)2009-01-28 4/5有用
“创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则
-
- 老鱼 “创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则 (黄佶,2008年3月30日) 本文从传播学理论、翻译经济学和保护民族文化特色等角度对中国特有事物对外翻译问题进行了分析,提出了中国特有事物名称外译的三字原则:“创、省、异”。在把本国独有的事物翻译成外语时,第一应该考虑跨文化传播的准确性,避免误读,必要时...... (1回应)2008-04-03
> 翻译研究
用你的鼠标投票 · · · · · ·
如果你觉得一篇评论对你有帮助,请你点击“有用”。你的投票直接决定哪些评论出现在豆瓣首页和“豆瓣最受欢迎的评论”里,以及在书、电影和音乐介绍页里评论的排序。
所有“没用”的点击都是匿名的。
所有“没用”的点击都是匿名的。
订阅翻译研究的评论:
feed: rss 2.0

