下面摘录下册第7单元语法点一条。
3.ついに
“ついに”表示花费时间或经过艰苦努力终于完成或实现某事。“やっと”没有这种用法。
△やった!ついに「金星」プロジェクトがここまで来たぞ。
类似表达还有“やっと” (初级第19课,中级第20课会话),但它用于期待的事情终于实现的情形。“やっと”侧重于完成花费的时间较长,而“ついに”则重点在于实现的结果。
△あの2人は7年交際して、ついに婚約した。(两人交往了7年,终于定婚了。)
△あの2人は7年交際して、やっと婚約した。(两人经过7年的交往,总算定婚了。)
好吧我知道你想说明的是什么,但是稍微整理一下条理好吗,不过是挪动一下句子位置和删掉无用的东西而已。这种颠三倒四含糊不清的解释,只是该书众多脑残例中的一例。还有你喜欢讲一个语法就括号一下它在别的哪个地方也出现了,但是又经常丢三拉四括不全那还不如不要讲啦,会误导人的好吗。以及难点第一次出现时假装没有看见到第二次出来才当新鲜东西讲这种做法改掉行不行。
(收起)