这本书很闷
|
|
2007-12-12 17:31:14
来自: LipingTaBaBa
(深圳)
内容取舍有问题,文字又很拗口,看不下去了 人文社科学者真应该想理科学者学习怎么写教材,多看些<统计学的世界>, <Unix网络编程> |
|
|
2007-12-12 17:31:14
来自: LipingTaBaBa
(深圳)
内容取舍有问题,文字又很拗口,看不下去了 人文社科学者真应该想理科学者学习怎么写教材,多看些<统计学的世界>, <Unix网络编程> |
2009-02-25 13:45:09 某子 (思無邪。)
的确,翻译的很拗口。。好多不合中国人的语言习惯。。。硬生生翻过来。不过还是好书了。
2010-04-30 17:30:46 庄叔的小跟班儿 (庄勒·S·不二抖)
同意,确实很闷典型的西方学术性文章
句子奇长无比,修饰的迂回曲折的
都给绕迷糊了
2011-05-15 15:49:26 Lysias (自由之外无自由)
都是些学生胡翻译的,你看看一本书多少人译,好的了嘛2011-05-15 16:13:16 庄叔的小跟班儿 (庄勒·S·不二抖)
哇。ls英明,原来这也是一招。虽然朋友也有帮老师做翻译的。但我从来没想到和书的质量联系起来2011-05-15 16:42:47 Lysias (自由之外无自由)
现在很多教授都是这么干,揽上活让学生干,并且根本不去控制译文质量,最后还要挂一个名字。2011-05-15 16:43:28 Lysias (自由之外无自由)
不是说学生就翻译不好,有的学生翻译的比老师好,但翻译这个东西,毕竟是要靠底蕴的,学生里大多数还是无法胜任学术专著的翻译工作的。2011-05-16 13:01:23 LipingTaBaBa
学生译书的另外一个问题是态度问题, 对学生来说,翻译好了是老师组织的好,翻译坏了是大家水平不够,就没人会用心去推敲质量了.2011-05-16 13:11:03 Lysias (自由之外无自由)
是的,缺乏一种学术自律。2011-05-16 16:18:40 庄叔的小跟班儿 (庄勒·S·不二抖)
学生给老师翻译,一般老师就校对一下,学生一方面赚了钱,一方面又帮老师完成任务,学生一般都不关注挂不挂名的,关键是外快> 我来回应