田大畏先生是田汉的儿子

2008-08-06 02:11:20   来自: zxh196 4 (北京)
  译得精彩!
深得神韵


你认为这篇讨论: 1


2009-04-10 23:13:21 文昌鱼 (安时而处顺,哀乐不能入也。)

  难道你看过原文
  深得神韵?

2009-04-10 23:26:32 zxh196 4

  这不是抬杠么
  吃顶住了???

2009-04-12 18:14:10 文昌鱼 (安时而处顺,哀乐不能入也。)

  作为一个纪实作品,我觉得译得真实很重要
  精不精彩我不知道

2009-04-12 19:32:28 zxh196 4

  我败了行不
  怎么没办法沟通呢
  拜托你别再跟贴,咱俩说的完全是两回事
  谢谢你了

2009-06-25 22:22:43 conquer

  同样,如果不懂原文,又如何知道是否真实呢?因此,判断是否精彩,是否得神韵,一般是从阅读俄罗斯文学获得的审美经验,看田、陈先生的译笔体现的风格是否能让人产生那种熟悉的感觉。

2009-09-23 22:41:45 复活 (高科技野蛮人)

  是的,我们连这本与原著有任何关系还不清楚呢。

2010-05-11 16:32:45 仗剑狂歌 (公义第一,自由第一。)

  2L说的很有道理啊。

2011-11-26 19:53:20 rong (春花)

  我想LZ的意思是说,读起来很有感觉。
  那至少给没有看过的人的信息是,语言上应该是流畅的,有神韵的,值得一读的。
  至于是否完全符合原著,每个读书的人,都有阅读体验,审美体验磨练提高的过程,开卷有益才是最重要的,不必强求一致完美。



哪些内容不适合这里 · · · · · ·

请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

> 去古拉格群岛(上中下)的论坛