你不翻我还明白,你一翻我倒糊涂了
|
|
2008-07-02 15:40:45
来自: softair
(北京)
摘一段:“例如,我曾印象深刻的经历过,一个男人,妻子向警察指控他猥亵他们的孩子,被宣布无罪。因为那个妻子后来在法庭拒绝重复她先前对他丈夫的陈述。”见原书58页 这只是对一个简单事件的陈述,都能够翻译成这样,其他涉及微言大义的精妙理论的翻译,我们还敢有任何精确的期待么? 强烈呼吁郑教授抽时间对此书进行修订。 |

2008-11-28 11:01:18 林中行人 (孤岛,孤岛……)
呵呵,之于我们,看这书是很不容易。2008-12-06 21:04:20 Shean
MS翻译法律著作的好多都不是学法的,2008-12-16 14:19:55 Land'X (我往北去)
我正想看呢 我先借回来看看再说 呵呵2009-03-02 18:37:03 湘里鄙人 (I am INTP.)
MS翻译法律著作的好多都不是学法的--------------------------------
郑是学法的吧。。。
2009-03-25 17:10:00 吉米糕
郑留德多年 法理大家 但翻译确实是个难事 尤其是方法论的 体会过。。。2009-04-12 20:02:11 比目 (哈士奇)
……2009-05-11 00:32:30 赤松遗则 (笑指归时路,弱水海之东)
呃。。我怎么觉得翻译成这样已经很不错了 至少还能明白我就没见过外文法学著作翻译的很精炼、顺畅的
(汗 我怎么要求这么低。。。。
2009-06-16 22:15:27 生的印迹 (爱人如己 矢志不渝)
我觉得很好啊 如果译的顺溜 不需要花多大功夫的话 理解也不深 正是因为拗口才开动思维啊 不能苛求法律著作像文学那样 合乎口味吧2009-06-24 17:15:53 leon (只要世界够大,时间够多……)
第58页那句话在原文中是这样的,“例如,我曾印象深刻地经历过,有一个男人,妻子向警察指控他猥亵他们的孩子,被宣布无罪。因为那个妻子后来在法庭面前拒绝重复其先前对她丈夫的陈述”,这样顺点了翻译英语或德语文献时,类似于“妻子向警察指控他猥亵他们的孩子”这样的从句有时很棘手,有的地方能调整理顺,有的怎么理都不顺哈
2009-07-28 09:30:42 Johann Wilhelm (比傻瓜还傻瓜,比二货还二货.)
几乎不可读,原文都不这么难懂。2009-11-08 11:03:52 Engride (死性难改。。。)
觉得看着挺费神的。。。翻译得有点。。。2011-05-18 08:42:15 馮員外. (熣璨哉自由之花!)
德語翻譯是個難事。> 我来回应