我觉得译得不太理想……

2008-01-08 20:02:40   来自: 亲水泡泡
  内容蛮丰富的,不过翻译觉得有点牵强。。。


你认为这篇讨论:


2008-02-16 12:09:24 littlehao (人皆苦炎热,我爱夏日长)

  一个教城市规划的老师也这么说..

2008-04-04 22:05:37 Anouk (学习开放的态度,接纳新事物)

  翻译真得很别扭

2008-06-14 23:54:31 冰蓝色

  看原著去要不

2008-12-06 12:53:08 RainyLane

  是啊!!

2009-06-08 23:13:23 水流云在 (白日夢者)

  翻译得简直好像没有校对过一样

2010-05-29 18:39:33 L. (回家吧 其他都是浮云)

  嗯.,,,受不了翻译...语句都不通 还是等着看原版吧

2011-11-03 19:57:32 小螃蟹 (喜欢自由,不喜欢被威胁。)

  很怀疑金译员是用谷歌翻译的。。。

2012-02-29 20:22:15 ZEN (平衡的美学)

  我也觉得 翻译很奇怪 甚至有误解的地方 有一章 关于城市街区的用途 我看得糊里糊涂 最后看了很多次 按自己理解画了张图



哪些内容不适合这里 · · · · · ·

请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

> 去美国大城市的死与生的论坛


其他话题:

电子阅读(lvyan)

比上课有用(高大威猛忠犬杨)

有见地我喜欢(圆脸骑士)

对规划进行人性的思考(ERIC)