作者和译者的一点简介

2005-06-30 08:25:53   来自: makzhou
  作者:乔治.马汀(George R. R. Martin)一九四八年出生于美国纽泽西州的贝约恩市。廿七岁即以︿莱安娜之歌﹀获象征科幻小说界最高成就的‘雨果奖’,此后得奖连连,曾获四次‘雨果奖’、两次‘星云奖’、一次‘世界奇幻文学奖’及十一次‘轨迹奖’。

  马汀是当今欧美最受推崇的幻想小说作家之一,曾担任‘新阴阳魔界’和‘美女与野兽’等电视影集编剧总监,他的早期作品多为科幻,尤以短篇见长,笔调瑰丽、感伤而富浪漫色彩。长篇作品则包括《光逝》、《风港》、《热夜之梦》、《末日狂歌》及预计一共六册的‘冰与火之歌’大系,现已完成《权力游戏》、《烽火燃起》、《风雪江山》三册。

  ‘冰与火之歌’大系是近年来史诗奇幻小说的一大突破,他以宽广的格局,史家般的写实笔触,跌宕而惊奇不断的情节,革命性地拓展了幻想小说的视野。堪称当代大师级的幻想小说名家。

译者:谭光磊,笔名灰鹰爵士(Grayhawk),民国六十八年次,台中人。热爱欧美幻想文学,对廿世纪前半的作品尤感兴趣。译有《冰与火之歌》系列。目前就读于台大外文研究所,并负责礼筑外文书店奇幻专柜策划。




你认为这篇讨论: 8


2011-04-29 16:30:23 苦逼八戒 (能戒的就戒了吧)

  译者:谭光磊,笔名灰鹰爵士(Grayhawk),民国六十八年次,台中人。

2011-05-04 00:40:26 鸦哭魔yakumo (紅蓮劫火、また燃えてみませんか)

  LS,没错的,最早的确是灰鹰所译,而且没有他也不会有那些琅琅上口的箴言甚至简体版

2011-05-04 09:50:01 苦逼八戒 (能戒的就戒了吧)

  我关注的是 民国六十八年次 ...这一句

2011-05-04 14:01:40 鸦哭魔yakumo (紅蓮劫火、また燃えてみませんか)

  好吧……

2011-05-09 09:54:06 [已注销]

  民国68年不是才32岁吗=。=

2011-09-03 17:49:59 草威 (错喜欢)

  译者非常牛逼。读着太舒服

2011-12-16 19:22:21 麦西

  第五部的译文,很期待!

2012-02-02 00:07:21 苍隼

  翻译是文学作品的二次创作,译者的翻译堪称神来之笔。惊喜之余,以为是哪位国内的高人翻译的,刚要庆幸国内翻译界还有希望,突然发现原来是台湾人翻译的

2012-02-28 11:16:57 dj

  楼上不要高兴得太早,从第三卷开始就是完全是国内的翻译了.

2012-03-31 12:15:16 鸦哭魔yakumo (紅蓮劫火、また燃えてみませんか)

  LS不要这么说,屈畅有他的味道

2012-04-29 00:11:40 一瓢之饮

  去年是民国一百年吧?

2012-05-02 10:16:58 鸦哭魔yakumo (紅蓮劫火、また燃えてみませんか)

  是的

2012-05-31 23:00:04 hoop圈

  看原著还是看翻译版的呢...