热门评论最新评论
只看此版本的评论再抄
-
- luke(hold on) 再次看了思果先生的《翻译研究》,摘下以下内容。 P242 译后交稿或付印前的检查工作 交稿或付印前把译文细细看过,是很有好处的。下面的纲领书里面已详细讲过,不过翻译时一个人不容易完全注意到,所以要提它出来。 一、 是否查过,所有用不着的“我的”,“你的”,“他的”等等代名词都已删去。 二、 是否所有...... (10回应)2007-04-17 23/24有用来自 中国对外翻译出版公司2001版
抄书
-
- luke(hold on) 余光中所撰前言第7页:理论上说来,好的译文给读者的感觉,应该像原文给原文读者的感觉。如果原文是清畅的,则不够清畅的译文,无论译得多么“精确”,对原文说来仍是“不忠”,而“不忠”与“精确”恰恰相反,为了“精确”不惜其他美德。这种译者,在潜意识里认为外文优于中文,因为外文比中文“精确”。这种译者译漏了一个冠词、代名词、复数...... (1回应)2005-07-07 9/11有用来自 中国对外翻译出版公司2001版
《翻译研究》——值得反复阅读的好书
-
- 欧阳杼(连破) 非常感谢Onetti兄的推荐,我才有机会找到这本书来看。真的是好书,对于我这种对翻译可以说是一窍不通的人来说,这本书就像及时雨一般,纠正了我很多错误的习惯,也替我树立了正确的翻译观点。 对于思果先生的翻译观点,我是相当赞成的。简言之,如果说翻译的观点有两派:面向读者或是面向作者,那我觉得翻译应该更面向读者。翻译的结果...... (3回应)2009-01-28 4/5有用来自 中国对外翻译出版公司2001版
值得反复阅读的好书
-
- philyfish 有些书,厚厚重重的一大本,而我们才粗略的翻页即可知道内容,却也有些书,薄薄的一本,却需我们细细读来,反复琢磨。 如若不是在论坛上看到网友极力推荐这本书,无论我再逛多少遍学校的图书馆,也无论多少次从那个书架经过,我想我都不会发现这本不起眼的薄薄的封面又不怎么吸引人的小书。事实上,当......2012-04-23 来自 中国对外翻译出版公司2001版
值得反复阅读
-
- Mafalda(不看书就不幸福) 很薄的书,却很有料。对我这种喜欢西学,中文不好,偶尔还搞点翻译的人有种震聋发聩的效果。(“非洲没有大翻译家。”……“看到英文的说法,堵着气要在中文中找到地道的表达。”……“不去继承和发掘古典文学的丰富资源,就好像守着家里的山珍海味,不开饭馆却出门要饭。”……原话记不清了,大意如此吧,读来如醍醐灌顶。)因为正在校对一份译......2012-01-04 1/1有用来自 中国对外翻译出版公司2001版
敬佩
-
- 止庐 很想读思果先生翻译的《大衛·考勃菲爾》,这样的大家多少年才译出一部书,可见译事之难。痴情于翻译的同道大多有“一名之立,旬月踟躅”的经历,无论文学或他学科翻译,对学养的要求丝毫不亚于著述,思果先生无疑是此中典范。书中有很多佳译的实例,先生以此说明翻译重实践而非理论,对后学来说真是译学美味。......2010-02-13 1/1有用来自 中国对外翻译出版公司2001版
翻译与中文
-
- 我非衣(浮云赠我半日闲) 我手中的这本《翻译研究》是译言网六月《译言精选》做活动拿到的奖品。收到快递时发现,寄件人单位名称上已经写着“东西网”了。而译言网的定位也从最初的“打开一扇窗”变成了现在“发掘翻译人才”。当然,事实上这两者并不矛盾,或者说后者要更为精进,正如《翻译研究》总序中所言,中国历史上出现过过三次翻译高潮——东汉至唐宋的佛经翻译、......2011-08-16 1/1有用来自 中国对外翻译出版公司2001版
“创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则
-
- 老鱼 “创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则 (黄佶,2008年3月30日) 本文从传播学理论、翻译经济学和保护民族文化特色等角度对中国特有事物对外翻译问题进行了分析,提出了中国特有事物名称外译的三字原则:“创、省、异”。在把本国独有的事物翻译成外语时,第一应该考虑跨文化传播的准确性,避免误读,必要时...... (1回应)2008-04-03 来自 中国对外翻译出版公司2001版
读后感
-
- 逝雨流风 先从全书结构说起。 “要根本解决问题,必须从理论下手。”如思果先生所言,此书前三分之一篇幅(从“翻译要点”,“引言”到“参考书”),说的大致都是理论 尤其P20的对中英文联结性的“链子”的比喻,非常精妙,将此条铭记于心日后必有所获 而后大半段,则以实例居多,看似是思果先生从自己的翻译笔记中摘撷而来 不过...... (1回应)2011-06-05 来自 中国对外翻译出版公司2001版
纯净的中文
-
- 水云间(宁静致远,精致简单) 白话文愈发苍白,文言文日益式微,追求纯净的中文,不仅是对作者的要求,也是译者的责任。 思果先生的散文天然清畅,近于口语。而三本有关翻译的著作均为经验探讨,避开抽象的理论,深入浅出地探讨语言层面的细节和纯净中文的神韵。......2011-03-25 来自 中国对外翻译出版公司2001版
> 翻譯研究
用你的鼠标投票 · · · · · ·
如果你觉得一篇评论对你有帮助,请你点击“有用”。你的投票直接决定哪些评论出现在豆瓣首页和“豆瓣最受欢迎的评论”里,以及在书、电影和音乐介绍页里评论的排序。
所有“没用”的点击都是匿名的。
所有“没用”的点击都是匿名的。
订阅翻譯研究的评论:
feed: rss 2.0

