明显误译,歪曲萨特

2008-11-10 19:46:09   来自: [已注销] (北京)
  关于萨特的初恋(卡米耶,即西蒙娜·若利维)的一句话:
“我不希望成为你的第一个情人,但是我希望成为你唯一的爱人”(p40,41)
实际上萨特的原话是:“亲爱的小妞,我想当强者,我希望不仅当您的第一恋人,而且当您惟一的恋人。”(《寄语海狸》p9,人民文学出版社,2005)
一个是“不希望”的误译;另一个是“你”的误译,萨特称呼情人时代词通常用“您”。


你认为这篇讨论:


2008-11-23 16:08:37 西班牙白菜盒子 (买菜奶奶多爱我)

  我靠 你看的还真是仔细啊

2009-06-15 18:11:26 天使铃兰

  。。
  萨特“泡妞”都这么哲学?

2010-05-14 23:20:57 孤独时遇见自我 (要么孤独,要么庸俗。)

  这书还没看到一半的时候就发现两个错误,哎,确实感觉很粗糙,而且印刷业有问题。。。



哪些内容不适合这里 · · · · · ·

请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

> 去美丽与叛逆的论坛


其他话题:

后封面(潇寒)

翻译不佳(MORE)

没有什么可怕,非常有趣(明明白白)

波伏娃画传(行不由径)

fa(abc)