热门评论最新评论
只看此版本的评论下降的重音
-
- 介词 下午坐在家里,光线越来越暗,迫使我不断缩短书与眼睛的间距。然后是雷声大作,倾盆大雨。不铺垫的倾盆大雨。从阳台看出去,见不到雨线。整个城市一片白。混沌的白,白茫茫的白。像一枚重音沉在湖底。 刚好陪着这混响读完麦克尤恩的小说《阿姆斯特丹》。不厚的薄薄一小册,也很容易读。像听一支小乐曲。刚好,其中一位主人公是个作曲家...... (11回应)2007-11-19 21/24有用来自 新星出版社2007版
价值观和职业精神
-
- NULLAND(钟比笔跑得快) 麦克尤恩早期的作品都是些带有恐怖和邪恶气氛的小说,这些小说追求结构的完善、内部一致性和细节上清晰的自我指涉,就像物理学家构造出来的封闭性实验空间。小说中的角色大多思想放纵、行为出格,摒弃了所有的道德喻意。中期的麦克尤恩逐渐在写作中加入他对社会、政治、道德的思考。虽然他的故事仍然那么形式精致、条理清楚,但视野已变得非常宏...... (4回应)2011-10-25 18/18有用来自 上海译文出版社2011版
道德,请别挡在路上
-
- leowski(Infantas!Infantas!) 1970年,普林斯顿大学的心理学教授巴特森做了一个实验。他找来47名神学院学生,交代他们从心理系出发到社会学系大楼,至于到达后的具体任务,则因人而异。在这条路上,巴特森还安排了一位“可怜人”:他头发蓬乱,双眼迷离,坐在大楼前、咳嗽并呻吟着。实验结果令人惊讶:决定被试是否提供帮助的唯一因素是时间。那些有充足时间完成任务的...... (1回应)2010-04-20 14/14有用来自 新星出版社2007版
公共之敌
-
- 梁一梦 这周提前读完伊万·麦克尤恩的《阿姆斯特丹》,译文不如别人说得那样差,谈及音乐的地方翻译得甚至可说是精彩,但译者丰俊功的那个译后记简直是不知所云,不如不写。 阿姆斯特丹在小说里,表示可以安乐死的地方,我们无以承受生之忧患的两位男主人公——作曲家和主编——也就在这个城市里相互结果(或者说成全)了对方。最后的这一场突兀......2010-01-22 8/10有用来自 新星出版社2007版
麦克尤恩杀人不见血
-
- 树(神罚生灵,便是显灵) 看书之前千万别看乱七八糟的书评,这个俺基本做到了。 看书之后,当你有冲动为这本书说点儿什么的时候,也千万别看乱七八糟的书评。这个俺没做到,故事结束了就犯欠一样一鼓作气把译后记也给看了,于是就大煞风景SB了。这东西就SB在你当看完别人喷的口水之后,就眨么眨么眼儿的功夫,便发现那倒霉口水已经开始猖狂的跟你自己想的东西交媾...... (4回应)2007-12-02 3/4有用来自 新星出版社2007版
红与黑,黑与白
-
- 比多(我会把船票送给我的仇人。) 最近我随身的包里有两本书:一个纯白封面,一个纯黑封面。 白色的书,是沈浩波他们编的那版胡兰成的《中国文学史话》,除去牛皮纸书封后就是一个纯白的封面;黑色的书,是新星出版的伊恩•麦克尤恩的《阿姆斯特丹》,除去红色书封后是一个纯黑色封面。书籍装帧是一门学问,马原最近出的两本书装帧不错,可惜烫金的时候选错字体。背面的文字模......2010-07-03 2/3有用来自 新星出版社2007版
麦克尤恩的《阿姆斯特丹》
-
- 一个人的坏天气 荷兰是世界上第一个将安乐死合法化的国家。麦克尤恩这部《阿姆斯特丹》,围绕着报社主编弗农与作曲家克莱夫展开,两人皆为刚刚逝世的知性女人莫莉的情人。在莫莉的葬礼上两人相遇并为莫莉感到惋惜,更发现莫莉与保守的外交大臣加莫尼有染。此后他们达成协议:如果对方不能有尊严活下去时,对方可以随时结束他们的生命。随后,两人都遇到不同的危......2012-06-04 来自 新星出版社2007版
注定衰落
-
- 锐奇学(30岁之前要跑半马) 每次看过伊恩的书都不吐不快,这次也是 关于用“恐怖”这个形容词来给伊恩贴标签,总觉得有种想要喊出来的认同感,真他妈是太贴切了,这不是鬼吓人,不是忽然跳出个树干粗的大蛇或直径2米的蜘蛛,而是我们许多人童年时期都面临过的一幕——看到一半忽然不想看下去的电视场面,一些东西猝然失落轨道,一些东西转瞬面临毁灭的那种震惊,成...... (2回应)2011-03-02 3/3有用来自 新星出版社2007版
谁要送我一杯苦酒
-
- 沙地老伯伯(从事夕阳产业) 虽然都死得难看,但并不代表不存在道德困境,其根源是评判尺度的缺失。比如弗农方面,个人恩怨,一己或小范围私利,如果混杂着政治因素,那么卑鄙与智慧、残忍与勇气的边界就变得模糊不清。杨壮士就是我们的实例。 高压力的现代生活也加速人的堕落,在令人窒息的快节奏中总是倾向于不假思索地作出有利于自己的选择,而无暇他顾。克莱夫和弗农......2008-09-22 1/1有用来自 译林出版社2001版
阿姆斯特丹弥漫着死亡的甜蜜空气——阅读麦克尤...
-
- 嘎嘣嘎嘣脆(阅读各种中差评是我的恶趣味所在) 摘自《新浪博客》 作者:诗哲魂 前几日子,在电视播放一个英国人在荷兰实施了安乐死全过程的录像之后,我遇到了麦克尤恩的小说《阿姆斯特丹》,在散漫中读了起来,我理解了安乐死是怎么回事,在回味真实的阿姆斯特丹发生死亡事件,让我内心得到前所未有的震惊!其实,这个虚构的阿姆斯特丹的故事也是非常吸引人的,它是一本通......2012-02-13 1/1有用来自 译林出版社2001版
Amsterdam, the ideal place for the projection...
-
- [已注销] “…allows me to deceive all, allows me to reach my end, allows me to arrive at my Amsterdam.” Perhaps Clive Lively had thought about that when he came to his sym......2008-08-31 1/1有用
一个神话
-
- hans(回归) 这不是关于堕落的故事,不是人与人之间的斗争,克莱夫和弗农的死,似乎不够真实,但是作者有权利杀死这两个人,哪怕是牺牲了小说的真实感。 作曲家和总编的生活本没有交集,但生活和工作掺和在一起的时候,思维开始有点混乱。 抓住这种混乱,刻画它,得出一个意义,这个意义在死亡中得到延伸。 而从故事一开始就死去的莫莉......2009-10-27 来自 新星出版社2007版
值得读。。。
-
- 影子 读伊恩的书有一种特别的感觉,那是一种无法言表,不知道怎样描述的感情,让人欲罢不能,深深陷入其中。。。 朋友之间,拥有过同一个女人,彼此曾经是最信任的人,以至于可以托付生命,但又在最后彼此结束。。。这是怎样的一份“友谊”。。。 很值得读的一本。。。人生的种种影射。。。......2011-10-01 来自 新星出版社2007版
一个微型神话
-
- hans(回归) 这不是关于堕落的故事,不是人与人之间的斗争,克莱夫和弗农的死,似乎不够真实,但是作者有权利杀死这两个人,哪怕是牺牲了小说的真实感。 作曲家和总编的生活本没有交集,但生活和工作掺和在一起的时候,思维开始有点混乱。 抓住这种混乱,刻画它,得出一个意义,这个意义在死亡中得到延......2009-10-27 来自 新星出版社2007版
另一种角度的主角分析-----剧透醒目!!
-
- cosine 读之前完全不清楚小说内容和作者,看名字总以为是描写这个城市的腐朽糜烂生活呢,所以就怀着像其他闲书一样的心态过了一遍,到结尾发现果然不能以名取书啊,便又转回来重新拜读。 我看描写人性的小说总是会心情沉重,感觉这样能更好的入戏,获得更深的体会。书中表面上是写作曲家克莱夫和报社主编弗农本来是很好的朋友,但后来却因为某些......2009-11-06 来自 新星出版社2007版
这不堪一击的人性
-
- 小蛮 莫莉,一个自由奔放才华横溢的批评家、摄影师、园艺家。 四个男人相遇在莫莉的葬礼上。 乔治,商人,莫莉的丈夫。他从未真正拥有她,他们一直分住。只有在她病入膏肓失去意识之后,他才得以无微不至地管理了她的生活,拒绝她的好友来访,让其痛苦地承受疾病的折磨直到最后一刻。 克莱夫,作曲家,莫莉的情人。 ......2009-08-26 来自 新星出版社2007版
虚伪
-
- 文嫱(我思念你) 看这本书其实是个误会,因为对荷兰这个国家感兴趣,所以,当看到阿姆斯特丹这个书名的时候,就一时冲动买了这本书。看下来才知道原来讲的是英国的故事。地名只是一个借口罢了,是他们最终的死亡之地,因为这个国家对于安乐死的宽容,使得这些卑鄙的人可以在法律的制裁之外做出那些无耻的事情。 让人奇怪的是一个女人的这些情人是如何相处的,...... (1回应)2008-02-27 来自 新星出版社2007版
你读译文就真的读了麦克尤恩吗?
-
- 东篱小居(我的小狗叫天天) 原文第二章第一节的最后一句话是: Frankly,I'm not convinced." 编辑部刚好有位国外版责任编辑叫弗兰克(Frank),不大招主人公报社主编Vernon的待见。新星版的译本就把这句话译成了:“弗兰克,你的不能让我信服”。 在当下学术氛围中,读译......2011-07-10 来自 新星出版社2007版
A winner of a mind game usually appears quiet...
-
- 神奇飞天小猪 Brilliant! Intense! A winner of a mind game usually appears quiet and incompetent. It is breathtaking.......2011-02-15 来自 Vintage2003版
这个译本翻译得极差
-
- judetheobscure 原作非常精彩,是麦克尤恩自“恐怖伊恩”时代转型后一部妙趣横生的黑色幽默佳作,可以说既谑又虐、入骨三分——够劲儿! 可是译得极差。最近有机会对照原文看了看,真是错误百出,但凡难一点的句子几乎都会出现理解问题,甚至有些很简单的句子都理解错。有时错得真让你哑然失笑——怎么竟会错成这样?像是翻译软件翻的。...... (1回应)2009-11-24 来自 新星出版社2007版
莫莉.莱恩与丽贝卡:蝴蝶引发的海啸
-
- AIJ(老子年龄君莫问屠苏饮了更无兄) 长沙的气温达到了40度,中午冒着烫人的太阳取回了这本书,薄薄的一本,花一个下午的时间读完。 每次看到麦克尤恩的书的简介都给我一种推理小说的假象,直到下定决心订了一本。故事很吸引人,又不乏内心与景物的描写,整个小说的结构与布局很合理。尽管有许多的音乐的说明描写,但是又能在恰到好处的地方终止。有许多的内心活动的描摹,......2010-08-03 来自 新星出版社2007版
用你的鼠标投票 · · · · · ·
如果你觉得一篇评论对你有帮助,请你点击“有用”。你的投票直接决定哪些评论出现在豆瓣首页和“豆瓣最受欢迎的评论”里,以及在书、电影和音乐介绍页里评论的排序。
所有“没用”的点击都是匿名的。
所有“没用”的点击都是匿名的。
订阅Amsterdam的评论:
feed: rss 2.0

