谁能找到Hessler当年写的那篇关于狄更斯的文章
|
|
2008-02-12 01:46:37
来自: 乜獬豸
Hessler给学生上课时, 他将莎士比亚十四行诗第18首拆乱, 涪陵的学生都有能拼回去的. 以下是我找这首诗的各种版本的翻译. 顺便问问, 谁能找到Hessler当年写的那篇关于狄更斯的文章 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st: So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee 梁实秋译文: 我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地 夏天也嫌太短促,匆匆而过。 有时太阳照得太热, 常常又遮暗他的金色的脸; 美的事物总不免要凋落, 偶然的,或是随自然变化而流转。 但是你的永恒之夏不会褪色, 你不会失去你的俊美的仪容; 死神不能夸说你在它的阴影里面走着, 如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 此诗就会不朽,使你永久生存下去。 戴镏龄译文: 我怎样能把你比做夏天? 你比她更可爱也更温和。 五月的娇蕾有暴风震颠, 夏季的寿命很短就渡过。 有时候当空照耀着烈日, 有往往它的光彩转阴淡; 凡是美艳终把美艳消失, 遭受运数和时序的摧残。 你永恒的夏季永不凋零, 而且长把你的美艳保存; 死神难夸你踏他的阴影, 只因永恒的诗和你同春。 天地间能有人鉴赏文采, 这诗就流传就教你永在。 孙梁译文: 能否把你比作夏日璀璨? 你却比夏季更可爱温存; 狂风摧残五月花蕊娇妍, 夏天匆匆离去毫不停顿。 苍天明眸有时过于灼热, 金色面容往往蒙上阴翳; 一切优美形象不免褪色, 偶然摧折或自然地老去。 而你如仲夏繁茂不凋谢, 秀雅风姿将永远翩翩; 死神无法逼你气息奄奄, 你将永生与不朽诗篇。 只要人能呼吸眼不盲, 这诗和你将千秋流芳! 朱湘译文: 我来比你作夏天,好不好? 不,你比他更可爱、更温和: 暮春的娇花有暴风侵扰, 夏住在人间的时日不多: 有时天之目亮得太凌人, 他的金容常被云霾掩蔽, 有时因了意外,四季周行, 今天的美明天已不美丽: 你的永存之夏却不黄萎, 你的美丽也将长寿万年, 你不会死,死神无法夸嘴, 因为你的名字入了诗篇: 一天还有人活着,有眼睛, 你的名字便将与此常新。 屠岸译文: 能不能让我来把你比作夏日? 你可是更加可爱,更加温婉; 狂风会吹落五月里开的好花儿。 夏季租出的日子又未免太短暂: 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗; 每一种美呀,总会离开美而凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残。 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的形相; 死神夸不着你在他影子里踯躅, 你将在不朽的诗中与时间同长; 只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你生命绵延。 虞尔昌译文: 我应否把你和夏天比美? 你比夏日更其美好温和: 强风诚有吹撼五月可爱的花蕾, 夏之为期全太短暂匆匆忽过: 天上日照有时又何炎炽, 太阳的黄金脸色也复常被阴翡掩没: 美丽的事物终有一天会失去它们的美丽, 只因它们遭遇不测或者自然之变的剥夺。 但是你的常住之夏将要永不消退, 那为你所有之美也将无改观, 当你已在不朽的诗篇中和时间合一 死神便休再夸口你正在他的阴影中盘桓: 斯世尚有人视息,我诗长存予君生命至无极。 杨熙龄译文: 我可否把你来比拟作美丽的夏天? 你比夏天更可爱,也更加温善。 粗暴的风有时会摇落五月的金蕾, 而夏天借与人的,匆匆地就要收回。 时常那苍穹的眼睛炎热地瞅人, 而往往他黄金的脸颜又躲进愁云。 凡美的总要失去其美,无论是偶然, 或者是造物变易的规律,不可避免。 但是你永恒的长夏将永不消逝, 你也永不会把你美的宝藏丧失, 死神不能夸口,说你在他阴影下飘零, 因为你已在不朽的诗篇中永生。 只要世间还有人能阅读,还有人生存, 这篇章将活着,它活着就给你以生命。 杜承南/罗义蕴译文: 我怎能把你和夏天相比, 你比夏天更加娇艳温婉, 五月的鲜花在风雨中化作尘泥, 夏天的日子未免过于短暂; 有时上天的明眸照耀地实在酷烈, 它那金色的容颜也常被云遮雾掩; 美总会因受到摧残而转瞬凋谢, 或由于机遇,或源于自然的变幻。 但你永恒的夏天不会逝去, 你具有的千娇百媚也永不凋残, 死神也无法夸口说你徘徊在它的阴影里。 有这不朽的诗篇永远为你作伴, 只要人类两眼能看——一息尚存, 我的诗就长在,使你得到永生。 蔡元鑫译文: 我怎么可以将你比作明媚夏季的白昼? 你比夏季更婉丽动人而又更亲切温存: 狂风老是把五月心爱的花蕾摇落了, 而夏令的租期始终又是短短的一瞬; 有时天空那只巨眼照得大地灼热逼人, 他金灿灿面色也常给云雾弄成灰蒙蒙; 每一种美呀终有一朝离开美而衰退, 是由于偶然或是由于自然界改变行程; 不过,你终古不息的夏天决不会消失掉, 你决不会失去你所拥有的倾国倾城, “死神”也决不会自夸你在他幽影下蹀躞, 要是你生长在这些不朽诗行里与时间同春; 只要人类啊能够呼吸或眼睛能够看, 这诗能存多久,你就能享受多久的韶光。 高健译文: 我啊多想把你比作明朗夏天! 但是你比夏天更加温柔娇艳: 狂风会把五月芳菲肆意摧残, 那些美好夏日也常时间太短: 有时那天上的晴光过于焦炙, 有时它那辉煌却又黯无颜色; 美的容貌总有一天会要消逝, 暮去朝来她的明艳必遭剥夺: 但是你的滔滔长夏却不衰歇; 你的美丽却将长在,永葆青春; 死神难夸你在他的荫下蹀躞, 一旦你在不朽诗篇获得永存: 只要一天眼能观看,人能呼吸, 这诗就将不死,并赋生命予你。 张梦井译文: 我可否把你与夏日相比? 你比夏日更美丽、温和有节制。 五月的狂风会吹落可爱的花蕾, 夏日的时间倏忽就过多么短促。 有时天空的火眼照得太明, 但它金色的脸盘常常阴沉朦胧, 有时美中之也要凋零, 机遇或自然之进程会使它杂乱无形。 而你的永恒之夏却永不凋零, 你那天仙的面容也永葆青春, 死神也不敢夸口你会进入它的阴影, 在我永恒的诗行中你将与时间永存。 只要人的呼吸尚存,眼睛也能看清, 只要这样存在,我的诗行将给你生命无穷。 孙大雨译文; 我可要将你比作初夏的清晖? 你却焕耀得更可爱,也更温婉; 狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊, 孟夏的良时便会变得太短暂。 晴空里赤日有时光照得过亮, 它那赫奕的金容会转成阴晦; 被机运或被造化变迁所跌宕, 任何美妙的形象会显得不美。 但你这丰华的永夏不会衰颓, 你不会丧失你这无比的修好; 死亡不会夸,你在它影下低回, 有这些诗行将你的韶光永葆: 只要人们还活着,眼睛还能看, 这首诗便能栩栩赋与你霞丹。 丰华瞻译文: 可否把你比作明媚的夏天? 你比夏天更可爱、更温婉: 夏日会起狂风,把五月的苞蕾摧残; 好景能有几时,转眼花事阑珊。 有时天神的眼睛,照地炎热逼人; 他那金黄色的颜面也常蒙上层云。 纵然花卉鲜妍,终于落入泥尘, 不堪摧折凋残,无奈时序转运。 但是你的长夏,永远不会消亡; 你的神采风韵,必将恒久如常。 死神不敢夸说:你在他的阴影中徜徉; 因为我把你写入诗句,使你的丰姿永放光芒。 只要人们能呼吸,眼睛能发亮光, 这首诗便能永存,使你的生命万古辉煌。 顾子欣译文: 我不知能否将你比作夏天? 你比夏天更温和也更可爱。 狂风有时将五月的娇蕾摧残, 而夏天的尽期很快就会到来。 有时苍天的巨眼照得太热, 有时他金色的脸庞又黯淡无光; 每一种美都会凋零,或夭折, 或随着时叙代谢自然衰亡。 但你的夏天永远不会消陨, 永远不会丧失你赋有的美貌, 死亡也不能夸耀你徘徊其影, 你将我诗中与时间共存不老; 只要还有人呼吸,眼睛能看见, 我的诗就活着,使你生命绵延。 黄杲昕译文: 我可能够拿你同夏天作比较? 但是夏天不像你温和又亲切: 狂风会让五月的娇蕾抖又摇, 而夏天又是过于短促的季节, 有时候天上那眼睛照得太热, 它金色的面庞又常黯淡无光, 任哪种美色都难以永葆美色—— 意外或自然变化剥去其盛装。 可是你永恒的夏天不会凋零, 不会丧失你所拥有的那种美—— 一旦你在不朽的诗中获永生, 死神难吹嘘你在它影中徘徊: 只要世上有看书的人在呼吸, 这诗就存活并把生命给予你。 辜正坤译文: 或许我可用夏日将你作比方, 但你比夏日更可爱也更温良。 夏风狂作常会摧落五月的娇蕊, 夏季的期限也未免还不太长。 有时候天眼如炬人间酷热难当, 但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。 每一种美都终究会凋残零落, 或见弃于机缘,或受挫于天道无常。 然而你永恒的夏季却不会终止, 你优美的形象也永远不会消亡, 死神难夸口说你在它罗网中游荡, 只因你借我的诗行便可长寿无疆。 只要人口能呼吸,人眼看得清, 我这诗就长存,使你万世流芳。 施颖洲译文: 让我来把你与夏日比拟? 你是更加可爱,更加温婉; 狂风会摇撼五月的娇蕊, 夏天租借的时日也太短; 有时苍天明眸照耀太热, 他的金容也常常被遮暗; 美中之美也各有时消没, 因意外或天道变化紊乱。 但你永恒的夏不会朦胧, 也不失去你拥有的美丽; 死神难夸你徘徊他影中, 你在永恒诗中与时并滋: 只要有人呼吸,有眼看明, 此诗便将长存,予你永生。 蒲度戎译文: 我能否把你同夏日相比? 你啊是更加温柔美丽。 五月会有狂风吹落花朵, 整个夏季又匆匆而过; 有时天上的太阳分外酷热, 那灿烂的容颜又常常被遮; 每一种美呀到时终究凋枯, 时间剥掉它华丽的装束; 但是,你的长夏永在, 你永远拥有你的芳颜, 死神不敢夸口能将你捉走, 穿过悠悠岁月,你在诗中不朽。 只要人能呼吸,眼睛不失明, 我的诗就流传,赐予你永生。 赵增辉译文: 将君比作夏日兮如之何? 君子俊秀谦和兮胜之多。 五月蓓蕾兮难禁狂风之摧折, 夏季何短促兮转眼便过。 天之目兮光炎炎而炽烈, 其颜如金兮有时亦昏黑; 佳人之倩丽兮终将衰减, 时运之多变兮有损其颜色, 独君之长夏兮无有终止, 君之美好兮永葆而不逝, 死神亦茫然兮不知君何之。 君托身于诗篇兮将与天时而共存, 当人能呼吸兮其目能审, 此诗必传兮赋君以永生。 陈黎/张芬龄译文: 我该把你比拟做夏天吗? 你比夏天更可爱,更温婉: 狂风会把五月的娇蕊吹落, 夏天出租的期限又太短暂: 有时天上的眼睛照得太热, 他金色的面容常常变阴暗; 一切美的事物总不免凋败, 被机缘或自然的代谢摧残: 但你永恒的夏天不会褪色, 不会失去你所拥有的美善, 死神也不能夸说你在他阴影里徘徊, 当你在永恒的诗行里与时间同久长: 只要人们能呼吸或眼睛看得清, 此诗将永存,并且赐给你生命。 海外逸士译文: 我欲将君比夏昼,君更娇艳更媚柔。 疾风吹摇五月蕾,夏日苦短行矣休。 时或骄阳何炎炎,常见金乌遭遮掩。 美人之美易消逝,偶失天夺亦可怜。 君之长夏永不逝,君之花容能久驻。 阎罗终未拘君去,不朽君因不朽句。 世间有人人能看,我诗长存君并存。 green译文: 美人当青春,婉丽自销魂。 焉知东风恶,良辰讵待人? 朝日何皋皋,暮色何昏昏。 众芳俱摇落,天意倩谁询? 我有丹青笔,腾挪似有神。 为君驻颜色,风霜不可侵。 丹青亦难久,罔若诗与琴? 延年歌一曲,万古扬清芬。 白话译本: 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。 梁宗岱译: 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。 译者不详(台湾网页上摘抄): 夏日怎能與妳譬喻比擬 妳的可愛溫和夏日難及 五月花蕾惡風吹襲落地 夏日租約倏忽轉瞬到期 有時天眼高灼炎炎難耐 更見烏雲常蔽金色面容 古今紅顏難逃紅顏色衰 命運無常季候欺凌作弄 妳的永恆夏日卻將長存 美貌紅顏必也永世不減 死神難誇妳為地府美人 因妳芳名已成不朽詩篇 除非人世已經滅絕無生 此詩必將永傳與汝永恆 译者不详 能不能让我来把你比拟做夏日? 你可是更加温和,更加可爱: 狂风会吹落五月里开的好花儿, 夏季的生命又未免结束得太快: 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗; 每一样美呀,总会离开美而凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残; 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的仪态; 死神夸不着你在他的影子里踯躅, 你将在不朽的诗中与时间同在; 只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你的生命绵延。 |
哪些内容不适合这里 · · · · · ·
请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

> 我来回应