副标题: Joel on Software
作者: Joel Spolsky
译者: 谭明金 / 王平
出版社: 电子工业出版社
出版年: 2005年9月
页数: 301页
定价: 39.00元
装帧: 平装
ISBN: 9787121016417
作者: Joel Spolsky
译者: 谭明金 / 王平
出版社: 电子工业出版社
出版年: 2005年9月
页数: 301页
定价: 39.00元
装帧: 平装
ISBN: 9787121016417
内容简介 · · · · · ·
这是一本介绍软件管理的小品文集。全书分为45章,每章就是一个独立的专题或者知识点。本书内容十分丰富全面,小到项目负责人制订进度表,大到软件执行总裁提出富有竞争性的战略,都在本书的介绍之列。尽管内容很多,但事例驱动的写作方式,奠定了本书在可学性与可用性方面明显的优势。
本书从不同侧面满足了软件开发人员、设计人员、管理人员及从事软件相关工作的人员的学习与工作需要。
本书从不同侧面满足了软件开发人员、设计人员、管理人员及从事软件相关工作的人员的学习与工作需要。
作者简介 · · · · · ·
喜欢读"Joel说软件"的人也喜欢 · · · · · ·
按有用程度 按页码先后 最新笔记
-
第6页
第四段因为译者用的是原文,所以这里加个注,Shlemiel在英语中有笨手笨脚的人的意思。 第七段,译文“接下来是怎么回事?",原文“What's going on?”,我当场晕翻,应翻成“这是怎么回事?” 第8段, 译文“对于规模特大的应用来说,到底要”赊“多大的空间”,原文是“For extra credit, what are the real numbers?”,呵呵,真不知道译者是怎样的天马行空才能做出这样的翻译呢?“what are the real numbers?"是... (更多)第四段因为译者用的是原文,所以这里加个注,Shlemiel在英语中有笨手笨脚的人的意思。第七段,译文“接下来是怎么回事?",原文“What's going on?”,我当场晕翻,应翻成“这是怎么回事?”第8段, 译文“对于规模特大的应用来说,到底要”赊“多大的空间”,原文是“For extra credit, what are the real numbers?”,呵呵,真不知道译者是怎样的天马行空才能做出这样的翻译呢?“what are the real numbers?"是一篇网上文章的链接,在这篇文章里很多人讨论了为什么第一天是300码,第二天是150码,第三天是30码,很多人提供了各种不同的算法和代码来证明这些数字是不合理的。比如有人证明了正确的数字应该是“300,124,95”,这篇文章相当搞笑,还有不少人在里面插科打诨,比如有人题目也没看就说答案应该是42,这个42的出处也许在将来我给这本书写书评的时候会提到,如果你知道的话不妨给我发个邮件,也许我们可以成为好朋友。这是为什么在后面文章说这是个蹩脚的笑话了,如果你没有看上面提到的这篇文章你显然不知道蹩脚在那里,我想翻译这篇文章的人也未必知道吧?译文“捉摸不定的空终止字符”,原文“dang null terminator",还是翻成“该死的"吧, 我看不是空终止符捉摸不定,怕是翻译这篇文章的人捉摸不定才是真的。译文“很多文件系统是以一种在目录中放太多的文件的不恰当方式来实现的”,不涉及文件数据限制的话,目录中放多少文件难道不是由用户决定的吗?什么样的文件系统会这样实现呢?只好去看原文了,“Many file systems are implemented in a way that it's a bad idea to put too many files in one directory, ” ,不由的再次大吃一惊,准确的翻译应该是”很多文件系统的实现方式不宜在一个目录下放太多的文件“,这个是显然的因果倒置,好比今天下雨是因为你带了伞一样的荒谬。 (收起)2011-07-03 11:26:31 回应
-
第5页
第一段,译文“好了,现在做一次深呼吸,看着我,这个小小的练习将用C语言来完成”,原文“So today, take a deep breath. Walk with me, please, through a little exercise which will be conducted using the C programming language.”,翻成“那么做个深呼吸,今天请跟着我用C语言完成一个小练习”更合适。 第二段,译文“这里明确的表明了两点”,恕我愚钝,可是我真的看不出怎么明确的表明了这两点呢?,原文“This has ... (更多)第一段,译文“好了,现在做一次深呼吸,看着我,这个小小的练习将用C语言来完成”,原文“So today, take a deep breath. Walk with me, please, through a little exercise which will be conducted using the C programming language.”,翻成“那么做个深呼吸,今天请跟着我用C语言完成一个小练习”更合适。第二段,译文“这里明确的表明了两点”,恕我愚钝,可是我真的看不出怎么明确的表明了这两点呢?,原文“This has two obvious implications”, 应该翻成“这里明显暗含了两点”,第六段,译文"用户应该...",原文是"you", 应该翻成你,因为这篇文章是给开发人员看的而不是给用户看的,第七段,译文“下面从编写函数STRCAT的一个代码版本入手进行讨论”,中文怕是不通的很了,原文“Let's start by writing a version of the code for strcat,”, 翻成“让我们从为函数strcat编写某种实现方法的代码开始“会好点吧。第九段,译文“一旦找到空字符,就逐字符将第二个字符串一次性拷贝到第一个字符串之后”,原文是“When we find it, we walk through the second string, copying one character at a time onto the first string.”,不知道这个“一次性”从何而来,画蛇添足。 (收起)2011-07-03 10:55:33 回应
-
第4页
《深入底层》,原文见http://www.joelonsoftware.com/articles/fog0000000319.html, 标题译文是”深入底层“,原文是"Back to basic",看文章内容所说的算不上底层,更谈不上深入,只是基础而已,还是译成“回到基础”比较符合实际内容。 一开头译文“我在自己的WEB站点上花了许多时间聊关于令人激动的‘巨幅图画’素材方面的内容‘。 原文是”We spend a lot of time on this site talking about exciting Big P... (更多)《深入底层》,原文见http://www.joelonsoftware.com/articles/fog0000000319.html,标题译文是”深入底层“,原文是"Back to basic",看文章内容所说的算不上底层,更谈不上深入,只是基础而已,还是译成“回到基础”比较符合实际内容。一开头译文“我在自己的WEB站点上花了许多时间聊关于令人激动的‘巨幅图画’素材方面的内容‘。 原文是”We spend a lot of time on this site talking about exciting Big Picture Stuff like .NET versus Java, XML strategy, Lock-In, competitive strategy, software design, architecture, and so forth. ", 拜托,We是单数还是复数?好在对理解原意无损。“巨幅图画”中文有个词叫“宏图”。STUFF翻成素材也不好,不如干脆不翻。“锁定”想来很多人都不明白是什么,Lock-In这里指的是客户锁定, 即客户一旦使用了你的产品后就不愿意再去使用其他的替代品了。译文 “所有这些素材在某种意义上讲,都是一块夹心蛋糕”,原文“All this stuff is a layer cake, in a way.”,素材译成东西更合适,夹心蛋糕译成分层蛋糕较合适。因为夹心蛋糕只有三层,可是文中说道可有好多层。第2段译文“在某个点上”,什么点呢?原文是“At some point",好吧,我想正确的翻译应该是“在某些时候”。 (收起)2011-07-03 10:24:53 回应
-
第2页
《语言的选择》,原文见http://www.joelonsoftware.com/news/20020505.html, 第2段,译文为“当项目需要抢速度时,我往往采用原始的C语言进行开发”, 这个显然是不通的,众所周知C语言意味着一切都由自己实现,和现代编程语言拥有庞大的应用程序库相比,开发速度只会慢不会快。百思不得其解,只好去看原文“Sometimes I choose raw C when I need blazing speed.”, 这就对了,应该是“当需要程序飞速运行时,我有时会选择原... (更多)《语言的选择》,原文见http://www.joelonsoftware.com/news/20020505.html,第2段,译文为“当项目需要抢速度时,我往往采用原始的C语言进行开发”, 这个显然是不通的,众所周知C语言意味着一切都由自己实现,和现代编程语言拥有庞大的应用程序库相比,开发速度只会慢不会快。百思不得其解,只好去看原文“Sometimes I choose raw C when I need blazing speed.”, 这就对了,应该是“当需要程序飞速运行时,我有时会选择原始的C语言”。第3段,译文为“如果开发要求运行在Windows上的版本尽可能小的程序时,一般选用带有静态连接MFC的C++语言进行编程“, 这个也说不通啊,什么叫版本尽可能小?难道是说生成的程序尽可能小?那动态链接的程序显然要比静态连接的程序小的多了,只好再去看原文"When I want something that will run on Windows with as small a distribution as possible, I often choose C++ with MFC statically linked.", 哦,原来是说分发尽可能小,那静态连接的程序只需要分发一个EXE文件就可以了,动态链接还需要分发好几个DLL文件,这就说的通了。第7段, 译文为“在SQL存储过程中,通常需要选取某提供商所专有的SQL派生功能,或者说,干脆回家走人”。 这个也没看懂,“回家走人”和"选取SQL"存在什么共同点吗?还好有原文“In a SQL stored procedure, you usually get to choose between one vendor's proprietary SQL derivative or go home.”, 应该是“在开发存储过程时,你唯一的选择是采用供应商提供的专有SQL派生语言,否则就只能回家因为啥也做不了”。 (收起)2011-07-03 09:32:39 回应
-
第3页
第一段“使用分号的缘故而增加一个20M大小的运行库”,这里暗指的是.net运行库。 第二段,译文“语言的种类可是是亿万”,这个说法夸张了,原文是zillions,翻成不可计数比较合理。 第三段,译文“实际是一样的”,原文”virtually identical', 翻成“几乎是一样的”较合适。译文中“WINDOWS微程序”咋看还以为有什么新概念或者新术语叫做“微程序”,实际原文是“How do I develop a tiny Windows EXE in less than 16K in ... (更多)第一段“使用分号的缘故而增加一个20M大小的运行库”,这里暗指的是.net运行库。第二段,译文“语言的种类可是是亿万”,这个说法夸张了,原文是zillions,翻成不可计数比较合理。第三段,译文“实际是一样的”,原文”virtually identical', 翻成“几乎是一样的”较合适。译文中“WINDOWS微程序”咋看还以为有什么新概念或者新术语叫做“微程序”,实际原文是“How do I develop a tiny Windows EXE in less than 16K in .NET”,只不过是“极小的WINDOWS应用程序“而已。第四段,译文”看起来,在.NET中选择语言,我们似乎就不得不关注一下语法了“,既然几乎都一样,我们为什么还不得不关注语法呢?原文是”It seems like .NET gives us a "choice" of languages precisely where we couldn't care less about it -- in the syntax.“, 翻成”看起来,.NET给了我们可以只根据语法来精确选择编程语言的能力(以前虽然我们也很在乎语法,但是不得不根据不同的适用场合而作出妥协)“ (收起)2011-07-03 10:08:26 回应
-
第4页
《深入底层》,原文见http://www.joelonsoftware.com/articles/fog0000000319.html, 标题译文是”深入底层“,原文是"Back to basic",看文章内容所说的算不上底层,更谈不上深入,只是基础而已,还是译成“回到基础”比较符合实际内容。 一开头译文“我在自己的WEB站点上花了许多时间聊关于令人激动的‘巨幅图画’素材方面的内容‘。 原文是”We spend a lot of time on this site talking about exciting Big P... (更多)《深入底层》,原文见http://www.joelonsoftware.com/articles/fog0000000319.html,标题译文是”深入底层“,原文是"Back to basic",看文章内容所说的算不上底层,更谈不上深入,只是基础而已,还是译成“回到基础”比较符合实际内容。一开头译文“我在自己的WEB站点上花了许多时间聊关于令人激动的‘巨幅图画’素材方面的内容‘。 原文是”We spend a lot of time on this site talking about exciting Big Picture Stuff like .NET versus Java, XML strategy, Lock-In, competitive strategy, software design, architecture, and so forth. ", 拜托,We是单数还是复数?好在对理解原意无损。“巨幅图画”中文有个词叫“宏图”。STUFF翻成素材也不好,不如干脆不翻。“锁定”想来很多人都不明白是什么,Lock-In这里指的是客户锁定, 即客户一旦使用了你的产品后就不愿意再去使用其他的替代品了。译文 “所有这些素材在某种意义上讲,都是一块夹心蛋糕”,原文“All this stuff is a layer cake, in a way.”,素材译成东西更合适,夹心蛋糕译成分层蛋糕较合适。因为夹心蛋糕只有三层,可是文中说道可有好多层。第2段译文“在某个点上”,什么点呢?原文是“At some point",好吧,我想正确的翻译应该是“在某些时候”。 (收起)2011-07-03 10:24:53 回应
-
第6页
第四段因为译者用的是原文,所以这里加个注,Shlemiel在英语中有笨手笨脚的人的意思。 第七段,译文“接下来是怎么回事?",原文“What's going on?”,我当场晕翻,应翻成“这是怎么回事?” 第8段, 译文“对于规模特大的应用来说,到底要”赊“多大的空间”,原文是“For extra credit, what are the real numbers?”,呵呵,真不知道译者是怎样的天马行空才能做出这样的翻译呢?“what are the real numbers?"是... (更多)第四段因为译者用的是原文,所以这里加个注,Shlemiel在英语中有笨手笨脚的人的意思。第七段,译文“接下来是怎么回事?",原文“What's going on?”,我当场晕翻,应翻成“这是怎么回事?”第8段, 译文“对于规模特大的应用来说,到底要”赊“多大的空间”,原文是“For extra credit, what are the real numbers?”,呵呵,真不知道译者是怎样的天马行空才能做出这样的翻译呢?“what are the real numbers?"是一篇网上文章的链接,在这篇文章里很多人讨论了为什么第一天是300码,第二天是150码,第三天是30码,很多人提供了各种不同的算法和代码来证明这些数字是不合理的。比如有人证明了正确的数字应该是“300,124,95”,这篇文章相当搞笑,还有不少人在里面插科打诨,比如有人题目也没看就说答案应该是42,这个42的出处也许在将来我给这本书写书评的时候会提到,如果你知道的话不妨给我发个邮件,也许我们可以成为好朋友。这是为什么在后面文章说这是个蹩脚的笑话了,如果你没有看上面提到的这篇文章你显然不知道蹩脚在那里,我想翻译这篇文章的人也未必知道吧?译文“捉摸不定的空终止字符”,原文“dang null terminator",还是翻成“该死的"吧, 我看不是空终止符捉摸不定,怕是翻译这篇文章的人捉摸不定才是真的。译文“很多文件系统是以一种在目录中放太多的文件的不恰当方式来实现的”,不涉及文件数据限制的话,目录中放多少文件难道不是由用户决定的吗?什么样的文件系统会这样实现呢?只好去看原文了,“Many file systems are implemented in a way that it's a bad idea to put too many files in one directory, ” ,不由的再次大吃一惊,准确的翻译应该是”很多文件系统的实现方式不宜在一个目录下放太多的文件“,这个是显然的因果倒置,好比今天下雨是因为你带了伞一样的荒谬。 (收起)2011-07-03 11:26:31 回应
-
第5页
第一段,译文“好了,现在做一次深呼吸,看着我,这个小小的练习将用C语言来完成”,原文“So today, take a deep breath. Walk with me, please, through a little exercise which will be conducted using the C programming language.”,翻成“那么做个深呼吸,今天请跟着我用C语言完成一个小练习”更合适。 第二段,译文“这里明确的表明了两点”,恕我愚钝,可是我真的看不出怎么明确的表明了这两点呢?,原文“This has ... (更多)第一段,译文“好了,现在做一次深呼吸,看着我,这个小小的练习将用C语言来完成”,原文“So today, take a deep breath. Walk with me, please, through a little exercise which will be conducted using the C programming language.”,翻成“那么做个深呼吸,今天请跟着我用C语言完成一个小练习”更合适。第二段,译文“这里明确的表明了两点”,恕我愚钝,可是我真的看不出怎么明确的表明了这两点呢?,原文“This has two obvious implications”, 应该翻成“这里明显暗含了两点”,第六段,译文"用户应该...",原文是"you", 应该翻成你,因为这篇文章是给开发人员看的而不是给用户看的,第七段,译文“下面从编写函数STRCAT的一个代码版本入手进行讨论”,中文怕是不通的很了,原文“Let's start by writing a version of the code for strcat,”, 翻成“让我们从为函数strcat编写某种实现方法的代码开始“会好点吧。第九段,译文“一旦找到空字符,就逐字符将第二个字符串一次性拷贝到第一个字符串之后”,原文是“When we find it, we walk through the second string, copying one character at a time onto the first string.”,不知道这个“一次性”从何而来,画蛇添足。 (收起)2011-07-03 10:55:33 回应
-
第4页
《深入底层》,原文见http://www.joelonsoftware.com/articles/fog0000000319.html, 标题译文是”深入底层“,原文是"Back to basic",看文章内容所说的算不上底层,更谈不上深入,只是基础而已,还是译成“回到基础”比较符合实际内容。 一开头译文“我在自己的WEB站点上花了许多时间聊关于令人激动的‘巨幅图画’素材方面的内容‘。 原文是”We spend a lot of time on this site talking about exciting Big P... (更多)《深入底层》,原文见http://www.joelonsoftware.com/articles/fog0000000319.html,标题译文是”深入底层“,原文是"Back to basic",看文章内容所说的算不上底层,更谈不上深入,只是基础而已,还是译成“回到基础”比较符合实际内容。一开头译文“我在自己的WEB站点上花了许多时间聊关于令人激动的‘巨幅图画’素材方面的内容‘。 原文是”We spend a lot of time on this site talking about exciting Big Picture Stuff like .NET versus Java, XML strategy, Lock-In, competitive strategy, software design, architecture, and so forth. ", 拜托,We是单数还是复数?好在对理解原意无损。“巨幅图画”中文有个词叫“宏图”。STUFF翻成素材也不好,不如干脆不翻。“锁定”想来很多人都不明白是什么,Lock-In这里指的是客户锁定, 即客户一旦使用了你的产品后就不愿意再去使用其他的替代品了。译文 “所有这些素材在某种意义上讲,都是一块夹心蛋糕”,原文“All this stuff is a layer cake, in a way.”,素材译成东西更合适,夹心蛋糕译成分层蛋糕较合适。因为夹心蛋糕只有三层,可是文中说道可有好多层。第2段译文“在某个点上”,什么点呢?原文是“At some point",好吧,我想正确的翻译应该是“在某些时候”。 (收起)2011-07-03 10:24:53 回应
书评 · · · · · · (共15条)
我来评论这本书
-
最有用的好评
-
最有用的中差评
Money killed everything? 7/8有用
热门评论 最新评论
《Joel On Software》读后
-
- 蔡蔡 评论为部分节选,全文在我的Blog上:http://blog.donews.com/dereck/archive/2005/10/08/580028.aspx 就好像Joel在书评中说《人件》是一本需要软件管理人员每年读一遍的书一样,他自己的这本《Joel On Software》也是一本值得反复阅读...... (2回应)2005-10-08 7/7有用
Money killed everything?
-
- a.k.a 小马 买了两本书<JOEL说软件>,<Ajax修炼之道>. 估计前者是最近不可多得的翻译烂作之一,实在不知道两位译者:谭明金和王平是做什么工作的,不会是某工作室的在校学生吧.单凭这本书,我已经对博文视点心有戚戚鄢了. 不过,产品虽然很烂,但是博文的营销做的还是不错的,至少,现在Joel Spolsky已经被捧...... (5回应)2006-05-11 7/8有用
道听途说:据说翻译很糟糕
-
- shuaiye 我对其中的:“巨大图画“(big picture)觉得比较好玩。 http://blog.dearbook.com.cn/user1/31/archives/2005/259.html......2005-11-02 1/2有用
你看到的不一定就是事实
-
- 令狐葱 看老外的书,看到的全是思想;看中国人写的书,看到的也全是思想,不过就是很难找出自己的思想。 《JOEL说软件》这本书随便一翻就会让人刮目相看,我的感觉就是自己的脑袋以前怎么就那么迟钝呢,好像就根本没有用来思考过,呵呵。这本书的内容全部来自Joel的blog,不过这本书还是获得了第15届JOLT大奖。据称,excel 就...... (3回应)2007-01-06 3/3有用
也许是不懂美国的文化吧
-
- gushaonan 说实话,这本书本身是挺不错的,作者作为软件行业中的思考者,对于企业、文化以及潮流,都有着自己独特的见解,辛辣的笔锋也是本书的一个特色吧。 但是,读这本书的过程,确实不很愉快,也许是不懂美国的文化,书中很多貌似很搞的情节,我都感到比较疑惑。而且,抱怨一下,也可能是自己语文功底不够,为什么感觉这本书的翻译比较差劲呢,缺少......2011-11-30
清风不识字,何必乱翻书
-
- onwind 评价给了较差而不是很差主要有两点原因: 1.翻译虽然很滥,但是原作确实精彩,Joel的这点面子还是要给的。 2.尽管翻的滥,但是如果囫囵吞枣的读也可以凑合的看完并若有所得。 不过在这里我还是要感谢一下这本书的翻译者,为什么这么说呢? 要从我越来越对自己的创造力感到不满说起,尤其是近些年接触了不少国外的原著,......2011-07-04
既然你不去看世界杯,为什么要去理发店吃饭?
-
- drizzlecrj(赌你一毛钱,在看我签名) 读完全书,心中就时时想到标题这种无厘头发问,因为书中这样的句子不在少数。 实在话,原书的质量不容置疑,毕竟能拿到JOLT大奖。但是这个中译本很让人抓狂,有许多地方翻译的简直让人发笑。不过也难怪,作者Joel Spolsky的积淀已经非常深了,没有相应的积淀的译者翻译自然会闹出一些笑话。 ......2010-06-13
请关注More On Software!
-
- 朱小编 看新版吧。佳作佳译! 试读请移步:http://www.ruanyifeng.com/blog/it/mjos/......2009-09-04
"Joel说软件"的论坛 · · · · · ·
| 本书新版即将由图灵公司出版 | 来自冬天里的阳光 | 2 回应 | 2010-08-26 |
| 真希望douban提供“不想读”的选项 | 来自rIPPER色影师 | 2008-12-31 | |
| 油菜 | 来自iTana | 2008-03-20 | |
| 书的不错,译的不行 | 来自赵公口赌气车站 | 2 回应 | 2009-12-12 |
以下豆列推荐 · · · · · · (全部)
- 劣质翻译黑名单 (卷心菜)
- 项目管理/产品管理/流程管理/质量管理 (Divine)
- IT技术 (Divine)
- 如果你是个商人,请读: (飞机码头)
- 程序员可读秘籍 (joylite)
谁读这本书?
喜欢这本书的人常去的小组 · · · · · ·

- 设计模式 (912)

- RubyOnRails (739)

- 学习发布会 (854)

- 大型网站开发 (1978)

- 开源 (4098)

- node.js (963)

- Ruby (2861)

- 博文视点交流组 (420)
喜欢这本书的人关注的活动 · · · · · ·
订阅关于Joel说软件的评论:
feed: rss 2.0











