Joel说软件的笔记(6)

>我来写笔记

按有用程度 按页码先后 最新笔记

  • 八毛
    第114页

    八毛

    精辟啊,unix才是王道,windows程序员缺少了文化内涵,急功近利,懂得太晚了。 (更多)

    2012-03-13 14:58:38   回应

  • onwind
    第6页

    onwind

    第四段因为译者用的是原文,所以这里加个注,Shlemiel在英语中有笨手笨脚的人的意思。 第七段,译文“接下来是怎么回事?",原文“What's going on?”,我当场晕翻,应翻成“这是怎么回事?” 第8段, 译文“对于规模特大的应用来说,到底要”赊“多大的空间”,原文是“For extra credit, what are the real numbers?”,呵呵,真不知道译者是怎样的天马行空才能做出这样的翻译呢?“what are the real numbers?"是... (更多)

    2011-07-03 11:26:31   回应

  • onwind
    第5页

    onwind

    第一段,译文“好了,现在做一次深呼吸,看着我,这个小小的练习将用C语言来完成”,原文“So today, take a deep breath. Walk with me, please, through a little exercise which will be conducted using the C programming language.”,翻成“那么做个深呼吸,今天请跟着我用C语言完成一个小练习”更合适。 第二段,译文“这里明确的表明了两点”,恕我愚钝,可是我真的看不出怎么明确的表明了这两点呢?,原文“This has ... (更多)

    2011-07-03 10:55:33   回应

  • onwind
    第4页

    onwind

    《深入底层》,原文见http://www.joelonsoftware.com/articles/fog0000000319.html, 标题译文是”深入底层“,原文是"Back to basic",看文章内容所说的算不上底层,更谈不上深入,只是基础而已,还是译成“回到基础”比较符合实际内容。 一开头译文“我在自己的WEB站点上花了许多时间聊关于令人激动的‘巨幅图画’素材方面的内容‘。 原文是”We spend a lot of time on this site talking about exciting Big P... (更多)

    2011-07-03 10:24:53   回应

  • onwind
    第3页

    onwind

    第一段“使用分号的缘故而增加一个20M大小的运行库”,这里暗指的是.net运行库。 第二段,译文“语言的种类可是是亿万”,这个说法夸张了,原文是zillions,翻成不可计数比较合理。 第三段,译文“实际是一样的”,原文”virtually identical', 翻成“几乎是一样的”较合适。译文中“WINDOWS微程序”咋看还以为有什么新概念或者新术语叫做“微程序”,实际原文是“How do I develop a tiny Windows EXE in less than 16K in ... (更多)

    2011-07-03 10:08:26   回应

  • onwind
    第2页

    onwind

    《语言的选择》,原文见http://www.joelonsoftware.com/news/20020505.html, 第2段,译文为“当项目需要抢速度时,我往往采用原始的C语言进行开发”, 这个显然是不通的,众所周知C语言意味着一切都由自己实现,和现代编程语言拥有庞大的应用程序库相比,开发速度只会慢不会快。百思不得其解,只好去看原文“Sometimes I choose raw C when I need blazing speed.”, 这就对了,应该是“当需要程序飞速运行时,我有时会选择原... (更多)

    2011-07-03 09:32:39   回应

笔记是你写在书页留白边上的内容;是你阅读中的批注、摘抄及随感。

笔记必须是自己所写,不欢迎转载。摘抄原文的部分应该进行特殊标明。

Joel说软件

>Joel说软件