翻译的太差

2008-10-30 09:06:06   来自: Sharon (天津)
  个人感觉,翻译人不太懂得传播学


你认为这篇讨论: 1


2008-10-30 15:48:30 マダオ (一个人从来也不会是百分之百痛苦)

  有些句子都不够通顺=。=

2008-11-13 23:39:58 zhoushini (活到老,学到老)

  这个人好像是传播学的博士吧……
  毕竟是翻译,而且是学术性的专著,偶用不通可以理解的。

2009-01-14 12:15:04 [已注销]

  翻译垃圾...不断句,不通顺,措辞诡异,不注明书中人物的英文原名,没有中英对照表...
  
  
  

2009-06-01 19:23:33 深海鱼

  对的,翻译不好。明显的英式汉语。

2009-07-09 21:40:34 obsesser

  算不上特别差,反正挺一般的~

2009-10-10 22:01:29 七夕 (不再让你孤单)

  2009-01-14 12:15:04: 绿? (不爱武装爱红装)  翻译垃圾...不断句,不通顺,措辞诡异,不注明书中人物的英文原名,没有中英对照表...
  +1

2010-02-06 11:19:50 iv5215

  2009-07-09 21:40:34: obsesser  算不上特别差,反正挺一般的~
  +1
  翻译的一般,但没有楼上说得那么垃圾,但书确实是好书。

2010-05-11 18:13:43 Fan (举重若轻)

  不好,意思,。。我觉得翻译的挺好。

2010-05-11 18:14:29 Fan (举重若轻)

  能让我读懂的,有感想的就是好书

2010-05-31 22:40:44 Angel (豌豆公主)

  翻译....shitification!!!

2010-07-13 19:44:38 何悉尼 (Vitoð ér enn, eða hvat?)

  翻譯得不錯,至少是非常尊重原版,接觸過北美傳播學論文的應該都能感覺到

2010-11-01 11:10:20 千反田 (温柔坚定。)

  其他还好,就觉着人名翻译有点失败……

2011-10-20 20:51:01 大尾巴鱼 (既要严肃,也要活泼!)

  看这翻译我都要崩溃了,而且目录做的也很不好!!!!!!!

2012-03-04 23:08:49 芒果熊 (尼玛还是你妹,这是一个问题~)

  不是翻译的问题,是这本书的作者,文字功力太灰色!一点趣味没有,我看书从来不挑,一本《社会研究方法教程》我都能看的津津有味,唯独这本,委实读不进去!



哪些内容不适合这里 · · · · · ·

请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

> 去传播学史的论坛