汉译比较
|
|
2011-09-19 12:28:44
来自: 中國病人
(武汉)
社科的版本真的很差,有很多的漏译和错译。而且很多地方恶意篡改,例如把Universal Declaration of Human Rights翻成世界人类宣言,你当读者住井里啊;Revolution翻译成风波,囧。 You ain't nothing but a hound dog. 远山的译本稍微强点儿,至少还比较贴近原文,没乱改,最后比社科多一个不疼不痒的访谈作者,不过这个译本最大的问题在于把注释都省了。 两边的翻译水平都不咋地,哈维尔的Power of the Powerless,全都翻译成无权力的权力,这个Powerless明显指的是无权者嘛~ 分段上,两个译本与原文也有出入,远山更有意思,每章里还画蛇添足地弄一堆小标题~ 不过说实话,别看这并不是一部严谨的学术作品,翻看原文时,我也能感到很多语句很不好翻译,能懂英文,但是想用汉语表达出来,还要别人也看懂,这就有难度了。 总之,有条件的还是看原文吧。 |
哪些内容不适合这里 · · · · · ·
请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。
其他话题:
现在福山怎么说?(dormant)
社科院也撒谎(Apocrypha)
福山算不算老美的五美分学者([已注销])
请推荐与之相辩论的书(珊瑚)
现在看来结论下的太早(圆脸骑士)
有人有英文版的下载地址嘛?(玉笔书生)
我网名的由来(最后之人)

> 我来回应