副标题: Mother Tongue
作者: Bill Bryson
出版社: Harper Perennial
出版年: 1991-9-1
页数: 272
定价: USD 14.99
装帧: Paperback
ISBN: 9780380715435
作者: Bill Bryson
出版社: Harper Perennial
出版年: 1991-9-1
页数: 272
定价: USD 14.99
装帧: Paperback
ISBN: 9780380715435
内容简介 · · · · · ·
With dazzling wit and astonishing insight, Bill Bryson--the acclaimed author of The Lost Continent --brilliantly explores the remarkable history, eccentricities, resilience and sheer fun of the English language. From the first descent of the larynx into the throat (why you can talk but your dog can't), to the fine lost art of swearing, Bryson tells the fascinating, often uproa... (展开全部)
With dazzling wit and astonishing insight, Bill Bryson--the acclaimed author of The Lost Continent --brilliantly explores the remarkable history, eccentricities, resilience and sheer fun of the English language. From the first descent of the larynx into the throat (why you can talk but your dog can't), to the fine lost art of swearing, Bryson tells the fascinating, often uproarious story of an inadequate, second-rate tongue of peasants that developed into one of the world's largest growth industries.
豆瓣成员常用的标签(共21个) · · · · · ·
喜欢读"The Mother Tongue"的人也喜欢 · · · · · ·
按有用程度 按页码先后 最新笔记
-
第27页
serotinous (不遵循神的旨意,就是与神为敌。)
In English adjectives have just one invariable form with but, I believe, one exception: blond/blonde. 首先,我依稀记得blond(e)这个单词本身就是从法语过来的,这种用e区分性别的做法不过是沿袭法语的习惯而已,严格意义上这不能说是英语的形容词吧…… 其次,难道作者的意思是,那么多从法语收过来的形容词里,唯有这个词保留了词尾e区分性别这个特征嘛=口=!!! 球证实啊! (更多)
首先,我依稀记得blond(e)这个单词本身就是从法语过来的,这种用e区分性别的做法不过是沿袭法语的习惯而已,严格意义上这不能说是英语的形容词吧……其次,难道作者的意思是,那么多从法语收过来的形容词里,唯有这个词保留了词尾e区分性别这个特征嘛=口=!!!球证实啊! (收起)In English adjectives have just one invariable form with but, I believe, one exception: blond/blonde.
2011-09-23 16:57:05 回应
-
第11页
serotinous (不遵循神的旨意,就是与神为敌。)
At a conference of sociologists in America in 1977, love was defined as "the cognitive-affective state characterized by intrusive and obsessive fantasizing concerning reciprocity of amorant feelings by the object of the amorance." That is jargon—the practice of never calling a spade a spade when you might instead call it a manual earth-restructuring implement—and it is one of the great... (更多)
貌似他的dictionary of troublesome words里面,jargon这个词条里也是这么写的╮(╯_╰)╭话说,a manual earth-restructuring implement不一定就是spade啊,也可以是锄头来着,这个jargon还不够精确啊=___,= (收起)At a conference of sociologists in America in 1977, love was defined as "the cognitive-affective state characterized by intrusive and obsessive fantasizing concerning reciprocity of amorant feelings by the object of the amorance." That is jargon—the practice of never calling a spade a spade when you might instead call it a manual earth-restructuring implement—and it is one of the great curses of modern English.
2011-09-23 15:48:26 回应
-
第11页
serotinous (不遵循神的旨意,就是与神为敌。)
At a conference of sociologists in America in 1977, love was defined as "the cognitive-affective state characterized by intrusive and obsessive fantasizing concerning reciprocity of amorant feelings by the object of the amorance." That is jargon—the practice of never calling a spade a spade when you might instead call it a manual earth-restructuring implement—and it is one of the great... (更多)
貌似他的dictionary of troublesome words里面,jargon这个词条里也是这么写的╮(╯_╰)╭话说,a manual earth-restructuring implement不一定就是spade啊,也可以是锄头来着,这个jargon还不够精确啊=___,= (收起)At a conference of sociologists in America in 1977, love was defined as "the cognitive-affective state characterized by intrusive and obsessive fantasizing concerning reciprocity of amorant feelings by the object of the amorance." That is jargon—the practice of never calling a spade a spade when you might instead call it a manual earth-restructuring implement—and it is one of the great curses of modern English.
2011-09-23 15:48:26 回应
-
第27页
serotinous (不遵循神的旨意,就是与神为敌。)
In English adjectives have just one invariable form with but, I believe, one exception: blond/blonde. 首先,我依稀记得blond(e)这个单词本身就是从法语过来的,这种用e区分性别的做法不过是沿袭法语的习惯而已,严格意义上这不能说是英语的形容词吧…… 其次,难道作者的意思是,那么多从法语收过来的形容词里,唯有这个词保留了词尾e区分性别这个特征嘛=口=!!! 球证实啊! (更多)
首先,我依稀记得blond(e)这个单词本身就是从法语过来的,这种用e区分性别的做法不过是沿袭法语的习惯而已,严格意义上这不能说是英语的形容词吧……其次,难道作者的意思是,那么多从法语收过来的形容词里,唯有这个词保留了词尾e区分性别这个特征嘛=口=!!!球证实啊! (收起)In English adjectives have just one invariable form with but, I believe, one exception: blond/blonde.
2011-09-23 16:57:05 回应
-
第11页
serotinous (不遵循神的旨意,就是与神为敌。)
At a conference of sociologists in America in 1977, love was defined as "the cognitive-affective state characterized by intrusive and obsessive fantasizing concerning reciprocity of amorant feelings by the object of the amorance." That is jargon—the practice of never calling a spade a spade when you might instead call it a manual earth-restructuring implement—and it is one of the great... (更多)
貌似他的dictionary of troublesome words里面,jargon这个词条里也是这么写的╮(╯_╰)╭话说,a manual earth-restructuring implement不一定就是spade啊,也可以是锄头来着,这个jargon还不够精确啊=___,= (收起)At a conference of sociologists in America in 1977, love was defined as "the cognitive-affective state characterized by intrusive and obsessive fantasizing concerning reciprocity of amorant feelings by the object of the amorance." That is jargon—the practice of never calling a spade a spade when you might instead call it a manual earth-restructuring implement—and it is one of the great curses of modern English.
2011-09-23 15:48:26 回应
书评 · · · · · · 我来评论这本书
热门评论 最新评论
推荐大家看本文的节选文章《Good English and Bad》
-
- 我爱古典 下载地址: http://wserver.crc.losrios.edu/~morales/Readings/Bryson,%20Bill%20-%20Good%20English%20and%20Bad.pdf 写的非常好,所以我非常想找这本书看看。...... (11回应)2009-02-06
第一个在"The Mother Tongue"的论坛里发言
- > 点这儿转让 有77人想读,手里有一本闲着?
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
- William Morrow & Co版 1990-06 / 1人读过
以下豆列推荐 · · · · · · (全部)
- 一个英文爱好者的读书清单 (五峰山人)
- 跟着比尔布莱森的脚步走天下 (moss大妖求晴天)
- 俏胡子Bill Bryson (树叶的叶)
- 我收藏的英语有声书(中英译本)2 (尘埃)
- 关家的书(一) (Julia 关)
谁读这本书?
订阅关于The Mother Tongue的评论:
feed: rss 2.0


