垃圾翻译

2008-12-02 23:22:35   来自: Amberose (London)
  比老版
差别犹如冥王星与外太空


你认为这篇讨论: 1


2009-01-20 12:19:42 dreamhunter

  肯定没看到第二章吧,看看人家怎么说的:
  http://www.tianya.cn/publicforum/content/books/1/114321.shtml

2009-01-20 13:45:39 dreamhunter

  坚持就是胜利,这个译本是越看越觉得渐入佳境的,相信我的话,因为我也跟你一样,开始看不进去,后来就看得很快,觉得非常好看.
  
  ——引用网友ourglasslake的话
  

2009-01-20 23:44:32 Amberose (求顺利签PSW!)

  我看的是黄建人译版的
  于晓丹也看了
  后来才看的主万的
  这么多年过来
  那种笔调给我的影响
  是难以言喻的

2009-01-21 10:59:10 dreamhunter

  那没办法了,你阅读习惯已经定型了。

2009-01-22 14:50:47 Amberose (求顺利签PSW!)

  之前的译本
  很含蓄,细腻的隐喻
  亨伯特阴郁的气质,话只说一半,其余的靠读者思考
  而主万的译本
  仿佛将一切都解剖开来了
  就没有了探索的乐趣

2009-01-22 17:09:20 ST宋

  我只看了电影......

2009-01-22 21:18:32 Amberose (求顺利签PSW!)

  如果有心情
  可以看看书的
  从不同的角度来了解这个故事
  我喜欢拿几种译本放一起对比着看

2009-01-24 18:41:45 Amberose (求顺利签PSW!)

  LSD名字超级邪恶~太引人遐想了~

2009-01-31 22:44:53 Amberose (求顺利签PSW!)

  我对幼幼的妖精有性趣。

2009-02-01 18:29:14 cherry2046

  我只看过主万译的 真的看不下去 我还是在我们学校图书馆借的哎 我们学校其实很古板 不知道是怎么买回来的

2009-02-02 17:33:36 Artmis996 (积极主动原则30天)

  死磕!终于看完了。。。上当的感觉

2009-02-03 09:00:42 栗子酥 (玩征途2的人你伤不起)

  看第一句我就想把书撕了。。。
  美感啊!!!第一段那么经典的句子被这个猪脑翻成什么样了

2009-02-03 16:08:16 德鲁伊的灰猫 (全宇宙都在羡慕嫉妒恨夏莲花)

  有那么严重?我觉得那黄建人翻的也不怎么美~~

2009-02-04 11:11:48 Amberose (求顺利签PSW!)

  唉~看到楼上的小起,真的好可爱阿~史上最萌之猫,一见无法思考!

2009-02-10 17:08:11 (其实不想走 其实很想留)

  第一段:
    洛丽塔,照亮我生命的光,点燃我情欲的火。我的罪恶,我的灵魂。洛-丽-塔:舌尖顶到上腭做一次三段旅行。洛。丽。塔。
  
  ————————————————————————————————————
  翻译的差距= =
  
  

2009-02-11 10:09:22 Amberose (求顺利签PSW!)

  老版的第一段翻译
  是永远的经典

2009-02-12 07:49:16 然后 (留白)

  老版被人拿借走了,就寂无回音了。后买了新版,刚开始反感译者的文字。
  但是当静下心来去读的时候,发现还是美妙的经历。

2009-02-12 21:45:02 Amberose (求顺利签PSW!)

  因为本身的故事,就是有这样的魔力。

2009-02-13 21:45:46 erban000

  只读过主万的译本,觉得还不错,有些句子很喜欢,但是刚开始读的时候确实有点奇怪的感觉,后来便习惯了,准备读一些其他的译本,希望能有更好的感觉

2009-02-14 22:24:29 Amberose (求顺利签PSW!)

  肯定会有的
  因为你的萌点尚未被击中
  爆发吧~小宇宙

2009-02-19 12:45:09 [已注销]

  同,此版翻译让人读不进去……

2009-02-23 21:39:44 steven

  楼主可以不喜欢这个译本,但也不至于说出那样那听的话,如果你有真本事的话,请亮亮相

2009-07-17 23:33:28 Amberose (求顺利签PSW!)

  楼上这样的高人都尚未亮相,我这样的新手怎么好出招

2009-07-18 16:49:44 Imagine (我们已经不可避免地走向庸俗)

  2009-02-23 21:39:44 steven
    楼主可以不喜欢这个译本,但也不至于说出那样那听的话,如果你有真本事的话,请亮亮相
  
  什么逻辑,没有翻译的能力不代表没有批评和建议能力
  个人觉得这个译本还凑合,有些描写语段还是不错的

2009-07-19 23:18:03 Amberose (求顺利签PSW!)

  我觉得这个译本整体不如旧版典雅,而且很多地方对照着看,感觉就更明显。宣传里说是“完全译出”,不如说“直白浅显地来翻译一些难以言喻的细节”。

2009-07-20 16:11:07 注销ing

  还有人在讨论啊,在书店读了开头和结尾就打消了购买的念头了

2011-04-26 22:42:25 不想睡 (快对我说爱)

  谁看了原文?

2011-05-07 13:30:28 夕凪

  看了一大半了,习惯了以后就觉得翻得挺好的~

2011-05-14 02:14:05 咖纳 (短穷丑)

  不是基于原注来谈讨翻译的好坏,不觉得好笑吗?

2011-06-03 22:19:11 秋秋潘 (MISS潘,干嘛总是很呆滞)

  越看到后面,还是觉得读起来不错的

2012-03-19 20:06:23 Cathay (I live to love.)

  主万的翻译不但让人看不懂 还有大量错译 非常随意 自己想怎么翻怎么翻 想创造个词就创造个词 他翻的书我看过好几本 全是一个风格 搞得那些书跟是他写的一样



哪些内容不适合这里 · · · · · ·

请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

> 去洛丽塔的论坛