这本书翻译的如何?

2009-08-06 04:21:47   来自: aircome (天津)
  不太喜欢翻译比较差的书,那样就毁了原书的质量了


你认为这篇讨论: 2


2009-11-06 16:56:27 amble (清凉的夏)

  翻译的很烂~!

2010-01-11 16:25:42 imagineer (嘘,不要说话……)

  不是一般的烂!

2010-02-01 19:14:49 dialectics (走出前近代)

   不同的章节、同一章节不同的部分翻译的质量都不太一样,不过整体上还算凑合,至少比清华“常凯申”要好得多吧。
   其中第八章的翻译让我感觉尤其差,把利益(interest)翻译成“兴趣”硬伤实在太明显,只要稍微联系一下上下文就不会出这种错误(见翻译本P144、148、149)。
   另外感觉书中作者用来说明的一些例子也翻译的不太好,有时候只好跳过,但是个人认为应该不会对该书主要内容的理解产生太大的影响。
   如果满分是10分的话,我给7分吧。

2010-02-12 16:04:49 应愿 (应为便是愿为)

  同意,不过意思还是传达了

2010-04-13 04:11:06 已注销 (道法自然)

  rival cause 翻译成干扰原因 就太失水准了

2010-04-13 04:11:49 已注销 (道法自然)

  rival cause 表达一种:共同的存在,并没有干扰之意,如果是干扰原因,那么就暗示了是次要的,这显然不妥

2010-05-14 02:24:53 rui (你画,我猜)

  读英文版吧,我在读,生僻词很少,很容易读。

2011-07-03 19:33:37 馬路 (再强的穿墙术也搞不定访问权限呀)

  翻译想当一般,还好作者讲的很浅显

2011-10-19 21:24:29 simplix (独自走在郊外的小路上)

  相当坑爹,不少地方明显错误,让人莫名其妙,甚至让人很是怀疑译者和出版社的工作态度。。
  

2012-02-15 14:34:28 爆发吧!小波利

  相当坑爹,把tax and spend liberals即自由派民主党别称翻成 从税收和慷慨大方的支出中。。。不靠谱



哪些内容不适合这里 · · · · · ·

请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

> 去学会提问的论坛