翻译者会轻功!

2008-12-21 19:11:07   来自: 路克等灰机 (上海)
  他号称自己以如履薄冰的态度在翻,我的天!皮可真厚,除非他真会轻功,否则这冰早给他的粗莽翻译弄破了!
看到几次“爽”,好象还有次“太逊了”之类的词,明显翻译错的另有几处不详列。


你认为这篇讨论: 1


2009-06-06 09:11:41 话梅糖 (爱生活,爱读书。)

  从文本的角度,翻译得挺好的。

2009-08-02 09:30:55 yale

  还有一个董乐山版的,《我为什么写作》,里面有伦敦的片段。。。。
  
  
  我觉得这个挺好的

2010-04-10 22:29:13 追逐阳光 (Don't worry,you will be fine)

  我觉得翻译的不错啊

2010-08-25 10:26:02 [已注销]

  我发现孙老师着手翻译的前一天就买了此版……

2010-09-25 02:15:04 Zelda (去Bnf听讲座!)

  里面的法语差不多错了一半儿……太惊悚了……到底是什么人帮他翻的法语部分呀……

2011-05-06 01:50:53 阿pp (coincide)

  各种低级错误。伦敦塔桥(Tower Bridge)被翻译成了“桃威尔大桥”。。。。
  
  有些地名的翻译出现了上下文不一致的情况,真的如封面所说是一译一校吗?感觉至少是三译一校吧。。。



哪些内容不适合这里 · · · · · ·

请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

> 去巴黎伦敦落魄记的论坛


其他话题:

为什么那些流浪者都不愿意蹲几天监狱?(追逐阳光)

口口是什么(10293817)

关于度量单位(一鲟)

很好(恶狠狠)

此书有电子版吗?(追逐阳光)

面对奥威尔 止奄(恶向党边生)

好看,但单薄(睡谷)

厄~([已注销])

也许(裴龙娜之剑)