登录
注册
豆瓣社区
豆瓣读书
豆瓣电影
豆瓣音乐
豆瓣同城
豆瓣FM
更多
九点
阿尔法城
分类浏览
阅读
作者
书评
购书单
翻译的太烂。
2007-07-23 09:02:39
来自:
倾小诚
(杭州)
Time warner竟然能翻译成《警世时报》
你认为这篇讨论:
有用
没用
2007-09-06 16:17:49
三枚合呂蕤冰
(处理座)
能看就行。细节不用管它
2008-02-23 23:50:59
MONSTER
(梅西你怎么可以这么牛!这么牛!)
呵呵,翻译的确实不太好,有些句子太长。一个句子里面竟然用了六个“的”。译者的外文水平虽然不错,但中文水平也就普通吧。
2008-02-23 23:53:13
MONSTER
(梅西你怎么可以这么牛!这么牛!)
时代华纳,不知道怎么会翻译成醒世时报,真是挺搞笑的。
而且06年第二次印刷的版本里,居然还是这么翻译,好号称改正了第一次印刷的一些错误。不知道出版社的编辑是怎么校正的。
2008-12-16 10:43:22
小昱儿
同意,看着太纠结了……
2009-12-22 20:12:21
不湿者
翻译零分!
2010-09-03 10:18:28
cavalier
(讀古人書,友天下士)
译者的知识面不广,对涉及的很多专用名词和特定用法都翻错了,可惜。
> 我来回应
哪些内容不适合这里 · · · · · ·
请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。
>
去全球化陷阱的论坛
2007-09-06 16:17:49 三枚合呂蕤冰 (处理座)
能看就行。细节不用管它2008-02-23 23:50:59 MONSTER (梅西你怎么可以这么牛!这么牛!)
呵呵,翻译的确实不太好,有些句子太长。一个句子里面竟然用了六个“的”。译者的外文水平虽然不错,但中文水平也就普通吧。2008-02-23 23:53:13 MONSTER (梅西你怎么可以这么牛!这么牛!)
时代华纳,不知道怎么会翻译成醒世时报,真是挺搞笑的。而且06年第二次印刷的版本里,居然还是这么翻译,好号称改正了第一次印刷的一些错误。不知道出版社的编辑是怎么校正的。
2008-12-16 10:43:22 小昱儿
同意,看着太纠结了……2009-12-22 20:12:21 不湿者
翻译零分!2010-09-03 10:18:28 cavalier (讀古人書,友天下士)
译者的知识面不广,对涉及的很多专用名词和特定用法都翻错了,可惜。> 我来回应