热门评论最新评论
只看此版本的评论读葡萄牙人的十四行诗
-
- 伦伦博士之死(你今日拯救咗地球未呀) 十四行诗是被下咒的文体,韵脚和结构是裹着魔念降生的。文字填充进去,变成冰肌紫唇的小妖精,锋芒毕露,不知道什么时候忽然生出绵软的翅膀,又暖香袭人了。甘愿反反复复读它一句,读到几顿饭时间过去,再也承受不住的时候才一咬牙斩断时间。因为那不是一句话,是一个少女完完整整的爱情,是人的一生,是这分分秒秒被呼吸着的世界...... (1回应)2012-03-29 来自 上海译文出版社1997版
葡萄牙人的十四行诗第三首试译
-
- 苏小蒙(阿蒙,苏下阿蒙) (3)Unlike are we, unlike, O princely Heart! 我爱的人啊,你可晓得, Unlike our uses and our destinies. 我们原本,就命殊运途, Our ministering two angels look surprise 连我们守护彼...... (2回应)2009-08-19 4/5有用
葡萄牙人的十四行诗第一首试译
-
- 苏小蒙(阿蒙,苏下阿蒙) 勃朗宁夫人的句子,真的是很美很美,可以反复的吟诵,唇齿留香. I thought once how theocritus hand sung 我也曾思量,那古希腊的诗人会是如何吟唱 Of sweet years, the dear and wished-for years 这渴望中甘甜的锦瑟年华 ...... (1回应)2008-11-04 1/1有用
葡萄牙人的十四行诗第四首试译
-
- 苏小蒙(阿蒙,苏下阿蒙) Thou hast they calling to some palace-floor 你原是皇廷的贵宾 Most gracious singer of the high poems! where 在将那最尊崇的诗赋唱吟 The dancers will break footing, from the ...... (2回应)2009-08-20 1/1有用
全世界的面目,我想,忽然改变了……
-
- 辣椒吃多了(不要一不留神就喋喋不休~) 在旧书摊上淘到的四川人民出版社八二年出版的这本书,方平译,售价只有0.62元。 想来现在的书是越来越厚,包装越来越精美,价格也一个劲儿看涨,但其中的译注或许却不及旧书。 这是我最喜欢的一首,摘来分享: 全世界的面目 我想 忽然改变了 自从我第一次在心灵 听到你的步子 轻轻 轻轻 来到...... (1回应)2010-09-08 3/4有用来自 甘肃人民美术出版社2008版
葡萄牙人的十四行诗第二首试译
-
- 苏小蒙(阿蒙,苏下阿蒙) But only three in God’s universe 仅有神与你我同在 Have heard this world that has said, himself, besides 仅有神与你我共证 The speaking, and me listening, and replied 曾有过誓言,...... (2回应)2009-07-21
白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首
-
- 久樂肯(I'm Jouleken) 01.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首 我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏: I thought once how Theocritus had sung 年复一年,那良辰在殷切的盼望中 Of the sweet years, the dear and wished-for years, 翩然降临,...... (1回应)2006-04-13
我非常喜欢的是书中美丽的插图!
-
- BBQ(づ ̄ 3 ̄)づ熊猫过冬(魔都) 除了优美的诗歌包含深情,书中选配的插图一下子就击中了我的心! 剪影的人物没有清晰的表情,但是通过栩栩如生的姿态, 更能够表达诗中所包含的情景,每一幅插图都很唯美很艺术呀:)...... (3回应)2008-12-17
我爱的 Mr&Mrs Browning
-
- nevermind(Rocking in a shy way.) home thoughts ,from abroad Sonnets from the Portuguese You’ll Love Me Yet你终将爱我 —Robert Browning罗伯特•勃朗宁 You’ll love me yet!—an......2010-07-16
一点点
-
- [已注销] How do I Love Thee? How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight ......2011-04-13 来自 上海译文出版社1997版
E.B.B
-
- fish 这本书个人看得有头无尾,但是从理解巴莱特的诗来说是无妨碍的,读了以后感觉十四行诗果然适合表白,倒是比当初看莎士比亚的十四行诗要明白点了。个人觉得第1,2,6,7,13,15,17,24,36这几首很有感觉~~诗人对其丈夫的表白中总喜欢用“紫袍”一词,也许他喜欢穿紫色睡衣,或者这是曾经的王者的比喻?。。。。......2011-03-08 来自 四川人民出版社1990版
勃郎宁夫人十四行诗第十首试译
-
- 苏小蒙(阿蒙,苏下阿蒙) Yet, love, mere love, is beautiful indeed 是,爱,即爱,即美 And worthy of acceptation. Fire is bright, 即可认,即火焰,即光明 Let temple burn, or flax. And equal light ...... (3回应)2011-03-07 3/4有用
用你的鼠标投票 · · · · · ·
如果你觉得一篇评论对你有帮助,请你点击“有用”。你的投票直接决定哪些评论出现在豆瓣首页和“豆瓣最受欢迎的评论”里,以及在书、电影和音乐介绍页里评论的排序。
所有“没用”的点击都是匿名的。
所有“没用”的点击都是匿名的。
订阅白朗宁夫人抒情十四行诗集的评论:
feed: rss 2.0

