请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。
> 去星空下的婴儿的论坛
小疑问(端端)
被标题打动(杲杲树)
本杰明巴顿奇事(荒唐人的梦)
返老还童(Isabel)
至爱的交集(p黎黎)
2008-06-01 12:23:21 烦草莓 (51.0kg)
那就看原版呗2008-06-18 14:35:05 白
我觉得翻译得很好啊!2008-08-07 20:22:13 Cissy (失之交臂)
翻译是硬伤,同感2009-01-16 23:49:19 týr (lova mindre eller gör mer)
我也觉得译得好2009-01-17 21:59:38 弗兰 (ˊ_>ˋ你要不要喝杯红茶?)
同感……居然翻出“磨叽”这种词……
= =还有很多语法错误
2009-01-26 23:59:38 路其牙 (对的人才有对的安慰,无他!)
翻译的这个小姑娘用词有点小轻浮,好像一本可可香奈儿也是他翻的,感觉华而不实2009-02-25 21:02:15 阿修罗 | 小元 (好忙啊Orz······)
台湾版的译文稍好一些。2009-11-14 00:15:29 端端 (不務正業~)
开始有点受不了 不过渐入佳境2010-05-15 19:43:39 糯米女巫话痨蘇 (感情不在,责备也不存在。)
我也觉得翻译不好,求原著的豆瓣链接。。。2010-07-02 15:15:31 火棘果宝V5
不懂翻译好不好,不过这个故事挺好2010-09-05 15:41:28 安东妮
磨叽这个词怎么了> 我来回应