翻译是硬伤

2008-05-02 10:50:15   来自: luckylim (广州)
  翻译得不怎么样啊!!


你认为这篇讨论:


2008-06-01 12:23:21 烦草莓 (51.0kg)

  那就看原版呗

2008-06-18 14:35:05

  我觉得翻译得很好啊!

2008-08-07 20:22:13 Cissy (失之交臂)

  翻译是硬伤,同感

2009-01-16 23:49:19 týr (lova mindre eller gör mer)

  我也觉得译得好

2009-01-17 21:59:38 弗兰 (ˊ_>ˋ你要不要喝杯红茶?)

  同感……
  居然翻出“磨叽”这种词……
  = =还有很多语法错误

2009-01-26 23:59:38 路其牙 (对的人才有对的安慰,无他!)

  翻译的这个小姑娘用词有点小轻浮,好像一本可可香奈儿也是他翻的,感觉华而不实

2009-02-25 21:02:15 阿修罗 | 小元 (好忙啊Orz······)

  台湾版的译文稍好一些。

2009-11-14 00:15:29 端端 (不務正業~)

  开始有点受不了 不过渐入佳境

2010-05-15 19:43:39 糯米女巫话痨蘇 (感情不在,责备也不存在。)

  我也觉得翻译不好,求原著的豆瓣链接。。。

2010-07-02 15:15:31 火棘果宝V5

  不懂翻译好不好,不过这个故事挺好

2010-09-05 15:41:28 安东妮

  磨叽这个词怎么了



哪些内容不适合这里 · · · · · ·

请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

> 去星空下的婴儿的论坛


其他话题:

小疑问(端端)

被标题打动(杲杲树)

本杰明巴顿奇事(荒唐人的梦)

返老还童(Isabel)

至爱的交集(p黎黎)